Regarding the situation of second-generation immigrants, it was impossible to describe "second-generation immigrants" as a group, as they included people from an enormous variety of countries, cultures, religions and socio-economic backgrounds. |
Что касается положения иммигрантов второго поколения, то выделение "иммигрантов второго поколения" в качестве группы невозможно, поскольку к ним относятся люди из самых разных стран, представляющие чрезвычайно разнообразные культуры, религии и социально-экономические условия жизни. |
Based on new theory and experience, we may eventually conclude that policy responses to systemic risk are impossible to devise, and that the costs of the AWF errors are higher than the RWT errors. |
Основываясь на новой теории и опыте, мы можем заключить, что в конечном итоге невозможно разработать политику реагирования на системный риск и что расходы на ошибки ПКЛ выше, чем ошибки ОКП. |
Carbon gains and losses should be listed separately in the land use, land-use change and forestry sectoral background data tables except in cases where, due to the methods used, it may be technically impossible to separate information on gains and losses. |
В таблицах базовых данных по сектору землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства данные об увеличении и о сокращении углерода следует представлять отдельно, за исключением тех случаев, когда по техническим причинам в силу используемых методов невозможно представить раздельно информацию об увеличении и сокращении. |
It is a basic attitude that without any comprehensive descriptions of the food products, it is impossible to choose on the basis of one's own wishes and thereby as political consumer, to have an impact on the supply of goods that is considered to be desirable. |
Основополагающий принцип заключается в том, что без исчерпывающего описания пищевых продуктов невозможно выбрать продукты по своему желанию, равно как невозможно в качестве потребителя влиять на поставки желательных продуктов. |
We believe that such a list may leave certain activities outside the scope of the instrument, as it is impossible to foresee which activities may involve a risk in the future. |
Мы полагаем, что в результате составления подобного перечня некоторые виды деятельности могут оказаться за сферой применения данного документа, поскольку невозможно предвидеть, какие виды деятельности могут быть в будущем связаны с риском. |
If the act was only an attempt, there was no injury and it is thus impossible to determine which penalty would have been applied to the completed offence and, consequently, which penalty applies to attempt. |
Если при совершении попытки никакой ущерб не причинен, то, следовательно, невозможно определить меру наказания, которая могла бы быть применена в случае совершения деяния, а также меру, применимую к попытке его совершения. |
It was therefore impossible to analyse more specifically the average expenditure implementation time in relation to the launch of a project, let alone in relation to the collection of the contribution that financed the project. |
По этой причине невозможно было проанализировать более конкретно средние сроки, на протяжении которых производились расходы, в привязке к моменту начала осуществления проекта и тем более в привязке к моменту получения взносов, за счет которых финансируется проект. |
It is impossible to list here all activities developed by the French-speaking Community directly or indirectly, through subsidized associations"). |
Однако невозможно перечислить все мероприятия, которые организуются либо напрямую государством, либо с помощью субсидируемых государством ассоциаций |
This type of agreement is generally concluded as a single-supplier agreement, though a multi-supplier agreement is permitted if it is impossible for all the work to be done by one supplier or when a multi-supplier arrangement is needed for security of supply. |
Этот вид соглашения обычно заключается в качестве соглашения с одним поставщиком, хотя соглашение с несколькими поставщиками разрешается, если невозможно, чтобы вся работа была проделана одним поставщиком, или тогда, когда соглашение с несколькими поставщиками необходимо для обеспечения стабильности поставок. |
A ban on reproductive cloning only would be difficult to enforce in an environment permitting therapeutic cloning in laboratories, for once human embryos were available, it would be virtually impossible to control what was done with them. |
Проблема в том, что запрет на клонирование в целях воспроизводства будет трудно реализовать в условиях, когда будет разрешено терапевтическое клонирование в лабораториях, поскольку, как только появятся человеческие эмбрионы, будет практически невозможно контролировать, что с ними делают. |
Under the second alternative, if error in navigation were alleged, the cargo owner would bear the burden of proving it as a cause and its extent, and where it was impossible to allocate the cause, the loss would be shared equally. |
В соответствии со вторым вариантом если ошибка в судовождении приводится в качестве причины, то собственник груза будет нести бремя доказывания факта такой ошибки в качестве причины утраты груза и ее степени, а когда невозможно привести причину, то ответственность за такую утрату будет являться равной. |
Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. |
Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности. |
Since the entire trafficking network operated clandestinely, it was impossible to obtain accurate figures, but 150 women were known to have returned to their home country, 110 had been intercepted and there were 2,140 known cases of trafficking in women and children. |
Поскольку вся сеть незаконной торговли функционирует нелегально, то невозможно предоставить точные цифры, однако известно, что 150 женщин вернулись в свою родную страну, пресечено 110 случаев их переправки и зарегистрировано 2140 случаев незаконной торговли женщинами и детьми. |
For such States it may be difficult or impossible even to make a partial submission within the 10-year time frame (so as to enable them to follow up in due course with a complete submission in terms of the Convention). |
Для таких государств может оказаться трудно и даже невозможно сделать Комиссии в десятилетний срок частичное представление (с тем чтобы иметь возможность сделать на надлежащем этапе полное представление по смыслу Конвенции). |
Can educate the general public to be economical with regard to housing and communal services, since they become able to monitor the correlation between the cost and consumption of services - which is almost impossible in municipal housing - especially in individual privatized apartments. |
приучает население экономно относиться к предоставляемым жилищно-коммунальным услугам, так как у него появляется возможность прослеживать связь между своими затратами и потреблением этих услуг, что практически невозможно осуществить в муниципальном жилищном фонде, и в частности в отдельных приватизированных квартирах. |
It is impossible to draft a rule that subjects the claimant State to compliance with the local remedies rule in the above case without imposing an obligation on States to comply with exhaustion of local remedies in cases involving the interpretation of a treaty where this would be unwarranted. |
Невозможно разработать норму, которая заставляет государство-истца соблюдать норму о местных средствах правовой защиты в вышеуказанном случае, не налагая на государство обязанность соблюдать норму об исчерпании местных средств правовой защиты в делах, связанных с толкованием договора, когда это может не требоваться. |
We know that their trial will be lengthy and complex, but it is impossible to know how it will impact the timeline of the overall situation without knowing when they will arrive and when the trial could begin for both the Prosecution and defence counsel. |
Нам известно, что их судебный процесс будет длительным и сложным, но сейчас невозможно сказать, каким образом он скажется на общих сроках, не зная, когда они прибудут и когда может начаться судебный процесс с точки зрения обвинения и защиты. |
It is impossible at this stage to present a precise point of view as to how this procedure should make distinction between the timing and character of various commitments under this protocol. (China) |
На данном этапе невозможно изложить четкую точку зрения по вопросу о том, как в данной процедуре должно проводиться различие между временными рамками и характером различных обязательств по данному Протоколу (Китай). |
In fact, the rights to freedom, housing, social security and education, or the rights to vote and take part in the conduct of public affairs, were virtually impossible to realize in conditions of poverty. |
По сути, права на свободу, жилище, социальное обеспечение и образование или право голоса и право на участие в ведении общественных дел невозможно реализовать на практике в условиях нищеты. |
Over the past bienniums, it has been more apparent that while there may be productivity gains realized through the implementation of efficiency measures, it has been impossible to quantify these productivity gains. |
Опыт прошедших двухгодичных периодов позволил лучше осознать, что, хотя и можно добиться повышения производительности за счет применения мер экономии, оценить рост такой производительности невозможно. |
It was also observed that some reservations were so general that it was impossible to reconcile the scope of the reservations with the object and purpose of the treaty concerned or to assess the practical impact of the reservation. |
Кроме того, указывалось, что некоторые оговорки являются настолько общими, что невозможно согласовать объем оговорок с объектом и целью соответствующего договора или оценить практическое воздействие оговорки. |
In view of the experience of the previous year (transition regulations to "summer time" were practically changed every year), it is impossible to forecast a period (in years) for which summer time dates might be standardized. |
С учетом опыта прошлого года (порядок перехода на летнее время изменялся практически каждый год) невозможно предусмотреть, на какой период (число лет) можно было бы ввести стандартный порядок перехода на летнее время. |
Therefore, the Panel concluded that "these circumstances combined make it practically impossible to identify and assess re-routing costs, if any, which would have been directly caused by the invasion and occupation of Kuwait." |
Поэтому Группа пришла к выводу, что "в совокупности этих обстоятельств практически невозможно выявить и оценить расходы на изменение маршрутов, если таковое вообще имело место, которые были бы вызваны непосредственно вторжением в Кувейт и его оккупацией"126. |
It is important to notice here that for some variables it is impossible to reach 100% completeness because some units, for example, do not have a valid visiting address at the place they work or because some units have a secret phone number. |
В данном случае следует отметить, что достигнуть 100-процентной полноты некоторых показателей невозможно, поскольку некоторые единицы, например, не располагают достоверным адресом в районе своей работы или поскольку некоторые единицы имеют конфиденциальный телефонный номер. |
Where it is done to save the woman from grave and permanent danger to life or health which is impossible to avert in any other way and follows a legal procedure which is: |
когда оно производится для того, чтобы оградить жизнь или здоровье женщины от серьезной и постоянной угрозы, которую невозможно устранить никаким иным образом, а также с соблюдением нижеследующей юридической процедуры: |