In contrast, the view was expressed that it was impossible to address every variation and that the article should do no more than establish the limits of attribution to the State in the case of insurrectional movements: remaining issues were a matter for the primary rules. |
В отличие от этого было выражено мнение о том, что невозможно рассмотреть все случаи и что статья должна устанавливать лишь пределы присвоения государству поведения повстанческих движений: остальные вопросы относятся к сфере действия первичных норм. |
In most cases, the serial numbers on the weapons had been removed, which made it difficult or impossible to trace the original owner or manufacturer. |
В большинстве случаев установить первоначального владельца или производителя оружия было трудно или даже невозможно из-за того, что серийные номера на большинстве единиц конфискованного оружия были удалены. |
In addition, since Zugdidi is on the other side of the ceasefire line from Sukhumi, passage between the two sites is rendered impossible in case of closure, and this would preclude back-up assistance from Sukhumi. |
Кроме этого, поскольку Зугдиди и Сухуми разделены между собой линией прекращения огня, передвижение между этими двумя точками оказывается невозможным в периоды закрытия этой линии, и в данном случае невозможно получать соответствующую техническую помощь из Сухуми. |
"Everything has not yet been resolved... the greatest remaining challenge is ending the war, without which the implementation of the agreement is practically impossible." (ibid.) |
«Далеко не все вопросы уже решены... Главная задача - прекратить войну, без чего будет практически невозможно претворить в жизнь достигнутое соглашение». (Там же) |
In that connection, her delegation recognized that, without the cooperation and contribution of the United Nations, the European Union and the Council of Europe, the effective implementation of its national strategy in that area would have been impossible. |
В этой связи Румыния должна признать, что без помощи и содействия со стороны Организации Объединенных Наций, Европейского союза и Совета Европы невозможно обеспечить эффективное осуществление национальной стратегии в этой области. |
Without these reforms, it is impossible to achieve the purposes and the principles of the Charter with regard to the maintenance of peace and security, promoting economic and social development and strengthening cooperation among people. |
Без этих реформ невозможно обеспечить достижение целей и соблюдение принципов Устава, касающихся поддержания мира и безопасности, содействия экономическому и социальному развитию и укрепления сотрудничества между народами. |
Unless all relevant information is made available, it will be very difficult, if not impossible, for the Agency to verify in the future the correctness and completeness of the declaration of nuclear material by the Democratic People's Republic of Korea. |
Если не будет предоставлена вся соответствующая информация, Агентству будет очень трудно, если не невозможно, проконтролировать в будущем точность и полноту заявления Корейской Народно-Демократической Республики о ядерном материале. |
In this connection, the Committee was informed that with regard to reports prepared by Special Rapporteurs, it was impossible to apply guidelines relating to size and number of reports. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что в отношении докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, невозможно применять директивные указания, связанные с объемом и числом докладов. |
Since the Constitution forbids the conducting of surveys on the racial or ethnic component of the population, it is impossible - despite awareness of its composition - to measure in figures the different ethnic groups that make up Portuguese society. |
Поскольку проведение обследований среди населения на предмет расовой или этнической принадлежности запрещено Конституцией, то, даже зная состав населения Португалии, невозможно определить статистические показатели составляющих его различных этнических групп. |
With a total of three conference rooms at the Palais Wilson, the conference rooms at the Palais des Nations would be free to accommodate requests which it had previously been impossible to meet during peak months. |
При наличии в общей сложности трех залов заседаний в Вильсоновском дворце залы заседаний во Дворце Наций можно будет использовать для удовлетворения просьб, которые ранее невозможно было удовлетворить в периоды максимальной нагрузки. |
For example, it remained impossible to identify the persons responsible for financial irregularities in the United Nations, and it was likely that, with the decentralization of control of expenditures, the number of such irregularities would increase. |
Так, в Организации Объединенных Наций по-прежнему невозможно найти ответственных за те или иные финансовые нарушения, и не исключено, что после введения децентрализации контроля за расходованием ресурсов число таких нарушений увеличится. |
While it was impossible to produce a text that would reflect the position of all delegations, her Government was of the view that the text proposed by the Working Group was balanced. |
Выработать текст, который отражал бы позиции всех делегаций, невозможно, однако правительство Австралии считает, что текст, предложенный Рабочей группой, является сбалансированным. |
It is sufficient that the conduct is properly regarded as that of the entity in question, but it is impossible to identify in advance when this will be the case. |
Достаточно того, что поведение надлежащим образом рассматривается как поведение соответствующего подразделения, однако установить заранее, в каком случае это будет иметь место, невозможно. |
First, because "the evidence is confidential and [KIA] is prevented by law to produce it, and second, [KIA] argues that it would be practically impossible to trace the disbursements from their origin to final use for reconstruction". |
Во-первых, "доказательства являются конфиденциальными и закон не позволяет [КИУ] разглашать их, и, во-вторых, [КИУ] утверждает, что практически невозможно проследить прохождение средств с момента их мобилизации до конечного момента использования на цели восстановления". |
The expert from Australia pointed out the importance of OICA in all IHRA activities by furnishing even confidential information, without which it would had been impossible to develop the work mainly on this particular IHRA activity. |
Эксперт от Австралии отметил важную роль МОПАП в контексте всей деятельности МОНИС, поскольку она предоставляет даже конфиденциальную информацию, без которой было бы невозможно продвинуться вперед, в частности на этом направлении деятельности МОНИС. |
Firstly, in cases where domestic law was clearly different from the provisions of the international treaty in question, it was impossible to interpret it in a way that conformed with the treaty. Secondly, it made it difficult to take the Committee's jurisprudence into account. |
Во-первых, в случаях, когда внутреннее законодательство несомненно отличается от положений соответствующего международного договора, его невозможно толковать таким образом, чтобы это согласовывалось с положениями Договора. Во-вторых, это затрудняет возможность применения юридической практики Комитета. |
The Community establishments, as public institutions, have a double subsidiary mission: They take in young people whose past has shown that it was impossible to keep them in a normal educational situation, or even in a closed private establishment. |
В качестве государственных учреждений общинные заведения выполняют двойную вспомогательную задачу: В них помещают несовершеннолетних, которых, как показывает опыт, невозможно содержать в обычных воспитательных учреждениях и даже в закрытых частных учреждениях. |
But this was impossible to achieve when prices for primary commodities, which accounted for more than 80 per cent of African exports, were falling compared with export prices in the rest of the world. |
Однако это невозможно в условиях, когда цены на сырьевые товары, которые составляют свыше 80% экспорта африканских стран, падают в сравнении с ценами на экспортные товары остальных стран мира. |
In conclusion, he said that it was sometimes impossible to review documents in full because of the sheer volume of reports to be considered, and that the resources used in the process could have been put to better use in the implementation of General Assembly decisions. |
В заключение он говорит, что в некоторых случаях невозможно проводить полное рассмотрение документов в силу лишь объема подлежащих рассмотрению докладов, и что затрачиваемые на этот процесс ресурсы можно было бы с большей пользой использовать для целей осуществления решений Генеральной Ассамблеи. |
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. |
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил. |
It is impossible to resolve the issue of financing for development unless there is a dialogue between our Organization, the United Nations in New York and the Bretton Woods institutions located in Washington, D.C., including the World Bank and the International Monetary Fund. |
Вопрос финансирования развития невозможно решить, если не будет диалога между нашей Организацией, Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке, и бреттон-вудскими институтами в Вашингтоне, округ Колумбия, включая Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
The Bahamas would also respectfully suggest that it would be very difficult, if not impossible, to verify the reasons behind an absence of complaints, as it would be tantamount to attempting to prove a negative. |
Багамские Острова также хотели бы со всем уважением отметить, что будет весьма трудно и даже невозможно проверить причины отсутствия жалоб, поскольку это было бы равносильно попытке доказать наличие того, что в действительности отсутствует. |
Moreover, it is impossible to access any type of aeronautical technology developed by the United States, including technology related to communications, navigation and inspection or to airport systems, including firefighting and rescue systems. |
Помимо этого, невозможно получить доступ ни к какой авиационной технологии, которая разрабатывается в Соединенных Штатах, в том числе к технологиям связи, навигации и контроля, а также к оборудованию для воздушных судов, такому, как противопожарные и спасательные средства. |
It should not be forgotten that UNIDO was an organization based on the principle of solidarity and that in the present globalizing economy it was impossible to view development in one region separately from that in the rest of the world. |
Не следует забывать, что ЮНИДО - это организация, основанная на принципе солидарности, и что в нынешней глобализованной экономике развитие одного региона невозможно рас-сматривать в отрыве от развития всего мира. |
7.6 Regarding the non-exhaustion of available remedies, the author contends that "any attempt to secure a remedy that presupposes an impartial judicial system is impossible so long as the State party has a dictatorship at the helm". |
7.6 В отношении неисчерпания имеющихся средств судебной защиты автор заявляет, что "любую попытку воспользоваться средством правовой защиты, предполагающим наличие беспристрастной судебной системы, будет невозможно реализовать до тех пор, пока в государстве-участнике действует диктатура". |