It is impossible to aspire to authentic development for human beings without the full satisfaction of basic human needs and without a more educated society. |
Невозможно обеспечить подлинное развитие людей, не удовлетворив полностью первостепенные потребности людей и не создав более просвещенное общество. |
The available experience does indicate, furthermore, that it is virtually impossible to design surveys which can cover all vacancies to which unemployed persons may apply. |
Кроме того, имеющийся опыт свидетельствует о том, что практически невозможно подготовить обследования, которые охватили бы все вакантные должности, заявления на заполнение которых могут подавать нетрудоустроенные лица. |
As I have pointed out elsewhere, enumerating specific achievements in this area is next to impossible, since it requires an account of events that did not happen. |
Как я уже отмечал, перечислить конкретные достижения в этой области практически невозможно, поскольку пришлось бы называть события, которых не было. |
With the help of the given device, a sensory surface can be provided in locations where the use of known systems is difficult or totally impossible. |
С помощью данного устройства, сенсорная поверхность может быть организована в тех местах, где использование известных систем затруднено или вообще невозможно. |
Today it is impossible to provide convincing arguments for the hypothesis of the universal superiority of the liberal bourgeois democracy, yet there continues to be a determination to impose it. |
Сегодня невозможно представить убедительных доказательств подавляющего превосходства принципов либеральной буржуазной демократии, однако навязывание этой идеи по-прежнему продолжается. |
It may be almost impossible for the international community to agree on a complete detailed list of conventional arms to be controlled by an arms trade treaty. |
Вероятно, для международного сообщества будет практически невозможно достичь согласия по полному и детальному списку обычных вооружений, подпадающих под контроль договора о торговле оружием. |
The Group remains of the view that peacebuilding is difficult - perhaps impossible - unless it is based on a firm economic foundation. |
Группа по-прежнему считает, что осуществлять процесс миростроительства трудно, а быть может и невозможно, если он не основывается на твердой экономической базе. |
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. |
Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно. |
Because of the vast area covered by the country and the absence of internal and external air services, it was impossible to deliver specimens quickly and at the proper time. |
Из-за обширности территории страны и прекращения внутренних и внешних воздушных перевозок было невозможно обеспечить быструю и своевременную доставку препаратов. |
We also believe that it will be hard, if not impossible, to achieve lasting peace in Darfur without addressing impunity. |
Мы также считаем, что будет трудно, а, может быть, даже невозможно обеспечить прочный мир в Дарфуре без решения проблемы безнаказанности. |
Here it is impossible to conduct a discussion in terms of numerical errors in all of the hundreds of estimates on which the conclusion is based. |
В этом случае невозможно провести обсуждение погрешностей в числовых значениях по нескольким сотням оценочных значений, на которых основан данный вывод. |
In the developing world it is almost impossible to develop a single public sector, such as a fisheries management system, isolated from the rest of society. |
В развивающемся мире почти невозможно развить отдельный государственный сектор, как-то рыбохозяйственную систему, в изоляции от остального общества. |
They have more than proved their worth as a way of finding middle ground among the key parties and achieving agreements in areas many had thought impossible. |
Комиссии уже доказали свою важность, играя посредническую роль между всеми основными сторонами и добиваясь согласия в тех областях, в которых, как предполагалось, этого достичь невозможно. |
Moreover, as in so many other cases, the requisite legislation to implement the constitutional provisions is lacking, thus making enforcement of these obligations difficult if not impossible. |
Кроме того, как и во многих других случаях, отсутствует необходимое законодательство, которое обеспечивало бы осуществление положений Конституции, и поэтому на практике трудно, а то и вообще невозможно обеспечить их применение. |
The Committee must also launch an appeal for an amnesty, because it was simply impossible to bring 130,000 persons to trial. |
Комитет также должен обратиться с призывом об амнистии, поскольку просто невозможно провести судебное разбирательство в отношении 130 тысяч людей. |
The copy of the letter of credit submitted is of poor quality and it is impossible to ascertain the details. |
Качество представленной копии аккредитива является весьма низким, в связи с чем получить представление о его конкретных положениях невозможно. |
For example, it is impossible to intervene in racist harassment by a neighbour unless an individual act fulfils the essential elements of an offence. |
Так, например, невозможно принять меры по пресечению расистских притеснений со стороны соседа, если в его индивидуальных действиях не усматривается состава преступления. |
Evaluating progress made in introducing nitrogen oxide control measures for existing major stationary sources is practically impossible because of the contraction of production since 1990. |
Оценить прогресс, достигнутый в области введения мер по ограничению выбросов оксидов азота из существующих крупных стационарных источников, практически невозможно из-за резкого спада и сокращения производства, происходящего с 1990 года по настоящее время. |
Moreover, those delegations anticipated it would prove impossible to determine suitable caps on this type of liability for either carriers or shippers. |
Кроме того, эти делегации высказали предположение, что определить приемлемый максимальный уровень такой ответственности для перевозчиков или грузоотправителей будет невозможно. |
The Claimant explains that, following the invasion, because of the blockade of the airport, it was impossible to recover the property. |
Заявитель поясняет, что из-за блокады аэропорта после вторжения получить это имущество было невозможно. |
As the incident took place at night, it was impossible to determine the age of the people involved (2 November 1998). |
Поскольку этот инцидент произошел в ночное время, невозможно было определить возраст этих людей. (2 ноября 1998 года). |
It had emerged from the discussion that uniformity was desirable but almost impossible to secure, mainly because of the diversity of the situations. |
Из этих прений вытекает, что единообразие в этой области желательно, но почти невозможно, в частности по причине наличия разнообразных ситуаций. |
And when return was impossible, long-term displacement called for durable solutions, with all the challenges they entailed for humanitarian and development actors. |
Когда же возвращение невозможно, то проблема долгосрочного перемещения требует поиска долговременных решений - со всеми проблемами, которые они ставят перед гуманитарными организациями и организациями по вопросам развития. |
The effective functioning of electronic commerce was, however, impossible without the proper legal basis and infrastructure in respect of banking, insurance and centres for authentication of signatures and operational security. |
Однако эффективное функционирование электронной торговли невозможно без должной правовой базы и инфраструктуры в отношении банковской деятельности, страхования и центров засвидетельствования подлинности подписей и операционной безопасности. |
It is difficult, if not impossible, for a national human rights institution to operate effectively in non-democratic systems, such as countries under military rule. |
Трудно или даже невозможно представить себе, что национальное учреждение по правам человека будет эффективно функционировать в условиях недемократической системы, например в странах, в которых установлена власть военных. |