Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Impossible - Невозможно"

Примеры: Impossible - Невозможно
It is impossible to aspire to authentic development for human beings without the full satisfaction of basic human needs and without a more educated society. Невозможно обеспечить подлинное развитие людей, не удовлетворив полностью первостепенные потребности людей и не создав более просвещенное общество.
The available experience does indicate, furthermore, that it is virtually impossible to design surveys which can cover all vacancies to which unemployed persons may apply. Кроме того, имеющийся опыт свидетельствует о том, что практически невозможно подготовить обследования, которые охватили бы все вакантные должности, заявления на заполнение которых могут подавать нетрудоустроенные лица.
As I have pointed out elsewhere, enumerating specific achievements in this area is next to impossible, since it requires an account of events that did not happen. Как я уже отмечал, перечислить конкретные достижения в этой области практически невозможно, поскольку пришлось бы называть события, которых не было.
With the help of the given device, a sensory surface can be provided in locations where the use of known systems is difficult or totally impossible. С помощью данного устройства, сенсорная поверхность может быть организована в тех местах, где использование известных систем затруднено или вообще невозможно.
Today it is impossible to provide convincing arguments for the hypothesis of the universal superiority of the liberal bourgeois democracy, yet there continues to be a determination to impose it. Сегодня невозможно представить убедительных доказательств подавляющего превосходства принципов либеральной буржуазной демократии, однако навязывание этой идеи по-прежнему продолжается.
It may be almost impossible for the international community to agree on a complete detailed list of conventional arms to be controlled by an arms trade treaty. Вероятно, для международного сообщества будет практически невозможно достичь согласия по полному и детальному списку обычных вооружений, подпадающих под контроль договора о торговле оружием.
The Group remains of the view that peacebuilding is difficult - perhaps impossible - unless it is based on a firm economic foundation. Группа по-прежнему считает, что осуществлять процесс миростроительства трудно, а быть может и невозможно, если он не основывается на твердой экономической базе.
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно.
Because of the vast area covered by the country and the absence of internal and external air services, it was impossible to deliver specimens quickly and at the proper time. Из-за обширности территории страны и прекращения внутренних и внешних воздушных перевозок было невозможно обеспечить быструю и своевременную доставку препаратов.
We also believe that it will be hard, if not impossible, to achieve lasting peace in Darfur without addressing impunity. Мы также считаем, что будет трудно, а, может быть, даже невозможно обеспечить прочный мир в Дарфуре без решения проблемы безнаказанности.
Here it is impossible to conduct a discussion in terms of numerical errors in all of the hundreds of estimates on which the conclusion is based. В этом случае невозможно провести обсуждение погрешностей в числовых значениях по нескольким сотням оценочных значений, на которых основан данный вывод.
In the developing world it is almost impossible to develop a single public sector, such as a fisheries management system, isolated from the rest of society. В развивающемся мире почти невозможно развить отдельный государственный сектор, как-то рыбохозяйственную систему, в изоляции от остального общества.
They have more than proved their worth as a way of finding middle ground among the key parties and achieving agreements in areas many had thought impossible. Комиссии уже доказали свою важность, играя посредническую роль между всеми основными сторонами и добиваясь согласия в тех областях, в которых, как предполагалось, этого достичь невозможно.
Moreover, as in so many other cases, the requisite legislation to implement the constitutional provisions is lacking, thus making enforcement of these obligations difficult if not impossible. Кроме того, как и во многих других случаях, отсутствует необходимое законодательство, которое обеспечивало бы осуществление положений Конституции, и поэтому на практике трудно, а то и вообще невозможно обеспечить их применение.
The Committee must also launch an appeal for an amnesty, because it was simply impossible to bring 130,000 persons to trial. Комитет также должен обратиться с призывом об амнистии, поскольку просто невозможно провести судебное разбирательство в отношении 130 тысяч людей.
The copy of the letter of credit submitted is of poor quality and it is impossible to ascertain the details. Качество представленной копии аккредитива является весьма низким, в связи с чем получить представление о его конкретных положениях невозможно.
For example, it is impossible to intervene in racist harassment by a neighbour unless an individual act fulfils the essential elements of an offence. Так, например, невозможно принять меры по пресечению расистских притеснений со стороны соседа, если в его индивидуальных действиях не усматривается состава преступления.
Evaluating progress made in introducing nitrogen oxide control measures for existing major stationary sources is practically impossible because of the contraction of production since 1990. Оценить прогресс, достигнутый в области введения мер по ограничению выбросов оксидов азота из существующих крупных стационарных источников, практически невозможно из-за резкого спада и сокращения производства, происходящего с 1990 года по настоящее время.
Moreover, those delegations anticipated it would prove impossible to determine suitable caps on this type of liability for either carriers or shippers. Кроме того, эти делегации высказали предположение, что определить приемлемый максимальный уровень такой ответственности для перевозчиков или грузоотправителей будет невозможно.
The Claimant explains that, following the invasion, because of the blockade of the airport, it was impossible to recover the property. Заявитель поясняет, что из-за блокады аэропорта после вторжения получить это имущество было невозможно.
As the incident took place at night, it was impossible to determine the age of the people involved (2 November 1998). Поскольку этот инцидент произошел в ночное время, невозможно было определить возраст этих людей. (2 ноября 1998 года).
It had emerged from the discussion that uniformity was desirable but almost impossible to secure, mainly because of the diversity of the situations. Из этих прений вытекает, что единообразие в этой области желательно, но почти невозможно, в частности по причине наличия разнообразных ситуаций.
And when return was impossible, long-term displacement called for durable solutions, with all the challenges they entailed for humanitarian and development actors. Когда же возвращение невозможно, то проблема долгосрочного перемещения требует поиска долговременных решений - со всеми проблемами, которые они ставят перед гуманитарными организациями и организациями по вопросам развития.
The effective functioning of electronic commerce was, however, impossible without the proper legal basis and infrastructure in respect of banking, insurance and centres for authentication of signatures and operational security. Однако эффективное функционирование электронной торговли невозможно без должной правовой базы и инфраструктуры в отношении банковской деятельности, страхования и центров засвидетельствования подлинности подписей и операционной безопасности.
It is difficult, if not impossible, for a national human rights institution to operate effectively in non-democratic systems, such as countries under military rule. Трудно или даже невозможно представить себе, что национальное учреждение по правам человека будет эффективно функционировать в условиях недемократической системы, например в странах, в которых установлена власть военных.