It was normally impossible to challenge legislative acts in Sri Lanka, and the Supreme Court had made efforts to bring certain types of legislative act within the framework of administrative acts so as to be able to examine their effect on human rights. |
Оспорить законодательные акты в Шри-Ланке, как правило, невозможно, и Верховный суд постарался уподобить определенные категории законодательных актов административным актам, чтобы иметь возможность рассматривать их последствия для прав человека. |
Uncontrolled dumping of wastes on outskirts of towns and cities has created overflowing landfills, which are not only impossible to reclaim because of the haphazard manner of dumping, but also because they have serious environmental implications. |
Неконтролируемый сброс отходов на окраинах поселков и городов привел к переполнению свалок, которые невозможно окультурить не только из-за беспорядочного характера сброса, но и по той причине, что при проведении таких работ они являются источником серьезных экологических последствий. |
It is in fact impossible to promote reconciliation, with respect for each individual and each sector of society, without making the search for truth a prerequisite for this much-needed exercise. |
В действительности, невозможно работать на благо примирения для обеспечения уважения каждого человека и каждой части общества без поиска истины как предварительного условия этого благотворного мероприятия. |
Should funds prove insufficient for the United Nations to meet its obligations under the Agreement, it is impossible to predict or control the consequences for the Chambers and the judicial proceedings before them. |
В случае, если у Организации Объединенных Наций не окажется достаточных средств для выполнения обязательств в соответствии с Соглашением, невозможно будет ни прогнозировать, ни контролировать последствия как для чрезвычайных палат, так и для проводимых ими судебных процессов. |
The Committee was informed that during the 2004/05 period it had become impossible to supply food rations to United Nations police in a practical manner because of their dispersion throughout the buffer zone. |
Комитет был также проинформирован о том, что в течение периода 2004/05 года стало практически невозможно снабжать пайками персонал полицейского контингента из-за его разбросанности по всей территории буферной зоны. |
Poverty was a subject of great concern in Uganda, but it would be almost impossible to address the problem effectively without peace in the Great Lakes region: as long as the borders between Uganda and its neighbours remained closed, trade restrictions would continue. |
Нищета вызывает большую обеспокоенность в Уганде, однако было бы почти невозможно решить эффективно эту проблему без наличия мира в районе Великих озер: до тех пор пока границы между Угандой и ее соседями остаются закрытыми, торговые ограничения будут сохраняться. |
However, she was concerned about the admitted lack of data on the rates of violence against women and girls and would like to know what plans the Government had to remedy that lack, since without such information it was impossible to design effective policies and measure progress. |
Тем не менее, она обеспокоена заявленным отсутствием данных о распространенности случаев насилия в отношении женщин и девочек и хотела бы узнать, как правительство предполагает исправить ситуацию, поскольку без наличия такой информации невозможно разрабатывать эффективную политику и измерять степень достигнутого прогресса. |
A complicating factor is that contemporary intra-state conflicts are characterized by numerous small factions and splinter groups, making it virtually impossible to obtain the consent of all parties to the peace process. |
Один из осложняющих факторов заключается в том, что в современных внутригосударственных конфликтах обычно принимают участие многие малочисленные группы и отколовшиеся от них группировки, вследствие чего практически невозможно добиться согласия всех сторон на мирный процесс. |
The methods are truly diabolical: easy-to-assemble mechanisms, components almost impossible to detect, minimal training required for their use, and almost absolute impunity. |
Эта схема имеет совершенно дьявольский характер: использование простых механизмов для производства, использование компонентов, которые практически невозможно обнаружить, минимальная подготовка для их применения и почти полная безнаказанность. |
The Committee understood that it was impossible to switch an industry over in a single day or even a single season. |
Комитет исходит из того, что перестроить целую отрасль промышленности за один день или даже за один сезон невозможно. |
While the destitute are virtually impossible to reach through sustainable banking schemes, poor landless workers and even very poor farmers may be covered by special schemes that could be designed to be financially viable. |
В то время как с помощью устойчивых банковских систем выйти на неимущих практически невозможно, специальные системы, конструкция которых призвана обеспечить их финансовую жизнеспособность, позволяют охватить бедных безземельных работников и даже самых бедных крестьян. |
Trading partners often do not have access to enough information, and it is then impossible to identify where a security breach has taken place and who was responsible. |
Торговые партнеры часто не имеют доступа к необходимой информации, поэтому невозможно определить, где был вскрыт контейнер и кто несет ответственность. |
It is generally known that the provision of high quality products is impossible without using advanced standards, accurate measuring procedures and tests, all of which constitute a basis for the system of technical regulation. |
Общеизвестно, что достигнуть высокого качество невозможно без передовых стандартов, точных методов, средств измерений и испытаний, всего того, что составляет основу систему технического регулирования. |
It is almost impossible to discuss the arms and ammunition traffic into and within Somalia without describing the role of the Bakaaraha arms market network. |
Практически невозможно обсуждать вопрос о перевозках оружия и боеприпасов в Сомали и в пределах Сомали, не рассказав о той роли, которую играет сеть оружейных рынков «Бакаараха». |
We remain convinced that the veto must be eliminated and, if that is impossible, that it must not be extended for any reason. |
Мы по-прежнему убеждены, что необходимо отменить право вето, а если это невозможно, то ни при каких обстоятельствах не расширять его. |
Thus, it is impossible for a reader to compare the actual receipts with that of projected revenue and actual expenditure against allocations made in the budget approved by the National Transitional Legislative Assembly. |
Таким образом, невозможно сопоставить фактические поступления с прогнозируемыми доходами и фактические расходы с ассигнованиями, заложенными в бюджет, утвержденный Национальным переходным законодательным собранием. |
Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . |
Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38. |
While it is impossible to know the extent to which child soldiers are used in Myanmar, there continue to be credible reports about the recruitment and use of minors by the Myanmar armed forces and a range of non-State armed opposition groups. |
Хотя невозможно установить масштабы использования в Мьянме детей-солдат, продолжают поступать достоверные сообщения о вербовке и использовании несовершеннолетних вооруженными силами Мьянмы и рядом негосударственных вооруженных оппозиционных групп. |
According to UNICEF and international NGOs, since August 2003, owing to the security situation on the ground, it has been impossible to sustain appropriate monitoring of the rights of the child in the country. |
Согласно данным ЮНИСЕФ и международных НПО, с августа 2003 года вследствие положения в плане безопасности на местах в настоящее время невозможно наладить надлежащий мониторинг за соблюдением прав ребенка в стране. |
When entire groups of people believe, based on a vast amount of historical fact, that they cannot enter a forum as equals, it is impossible to find justice in a domestic setting, he said. |
Он сказал, что, когда все группы народа, исходя из множества исторических фактов, считают, что они не могут на равных участвовать в работе форума, найти справедливость внутри страны невозможно. |
It is impossible to introduce innovations in public organizations without continuous upgrading the knowledge and skills of employees, or without them having access to recent developments in their respective areas of expertise. |
Невозможно внедрять новшества в государственных и общественных организациях, не обеспечивая постоянное расширение знаний и укрепление навыков сотрудников, а также не открыв им доступ к новейшим достижениям в их соответствующих областях специализации. |
While it was impossible to legislate against knowledge or innovative thinking, it might be possible to draw up a legal and institutional framework to protect society against abuses of knowledge. |
Хотя в законодательном порядке невозможно запретить знания или инновационные идеи, можно разработать правовую и институциональную основу, которая обеспечивала бы защиту общества от злонамеренного использования знаний. |
It would be hard, but not impossible, to establish a comprehensive legal framework covering individual acts, because the Vienna Convention on the Law of Treaties had already established a number of principles governing such acts. |
Установить всеобъемлющие правовые рамки, охватывающие односторонние акты, будет трудно, но не невозможно, поскольку Венская конвенция о праве международных договоров уже установила ряд принципов, регулирующих такие акты. |
Members of the CGE felt, however, that in any case, precisely quantifying the benefits of social reporting and comparing them to the costs is difficult, if not impossible. |
Однако члены КГЭ указали, что в любом случае в точности количественно оценить те преимущества, которые несет в себе социальная отчетность, и сопоставить их с издержками на ее подготовку трудно или даже вообще невозможно. |
Another important issue to consider is that it is difficult to compare different DH companies because DH differs by fuels, ownership, size, and clear answers are difficult if not impossible to obtain from such comparisons. |
Другой важный вопрос, подлежащий обсуждению, касается трудности проведения сравнений между различными предприятиями в сфере централизованного теплоснабжения, поскольку теплосети отличаются по видам топлива, собственности, размеру и, кроме того, в результате таких сопоставлений практически невозможно получить точные ответы. |