Another problem with electronic monitoring is that it is difficult, if not impossible, for migrants without a permanent residence to benefit from this alternative to detention. |
Еще одна проблема, сопряженная с использованием электронных средств слежения, заключается в том, что мигрантам, не имеющим постоянного места жительства, трудно или даже невозможно воспользоваться этой альтернативой задержанию. |
Two interviewees reported that cells were so overcrowded that it was impossible to sit or lie down. |
Двое из опрошенных указали, что камеры были настолько переполненными, что в них невозможно было ни сидеть, ни лежать. |
However, since the slotting system covered only around half of the total volume of documentation processed by the Department, it was impossible to predict the exact workload. |
Однако поскольку система графиков распространяется лишь примерно на половину общего объема документации, обрабатываемой Департаментом, невозможно предсказать точную рабочую нагрузку. |
In the absence of this information, it is impossible to determine how widely the best value for money principle is applied in the procurement practices of the Organization. |
Из-за отсутствия указанной информации невозможно установить, насколько широко в закупочной практике Организации используется принцип оптимальности затрат. |
Ten years ago, it would have been impossible for a 17-year-old like me to deliver a speech at the General Assembly of the United Nations. |
Десять лет назад было бы невозможно представить, что 17-летняя девочка, вроде меня, будет выступать в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
For this reason, the proposed text was amended by the insertion of the phrase "except in duly recorded cases when this is physically impossible". |
Поэтому в предложенный текст были добавлены слова "за исключением должным образом установленных случаев, когда это практически невозможно". |
It is impossible in so few minutes to discuss formulas that will resolve the long-standing problems arising from exclusion, prejudice, racism, xenophobia, fanaticism and intolerance. |
Невозможно всего за несколько минут обсудить формулы, которые могут послужить урегулированию застарелых проблем, вытекающих из изоляции, предрассудков, расизма, ксенофобии, фанатизма и нетерпимости. |
In the absence of credible and recent evidence, it is impossible to conclude that he faces a danger that is personal, present and foreseeable. |
За неимением достоверных и новых доказательств невозможно сделать вывод о том, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность. |
OHRM receives a huge amount of questions and queries from applicants and candidates, which is impossible to manage on an individual basis in a timely manner. |
УЛР получает колоссальное число вопросов и запросов от претендентов и кандидатов, которые невозможно своевременно обрабатывать на индивидуальной основе. |
If that was impossible, the current system of permanent contracts should be maintained to avoid a system of ad hoc decision-making by programme managers. |
Если это невозможно сделать, то существующая система постоянных контрактов должна быть сохранена в целях избежания той или иной системы принятия особых решений руководителями программ. |
We believe that it would be practically impossible to cover all the points made by every delegation, albeit every issue that we discussed was important. |
Мы считаем, что было бы практически невозможно охватить все моменты, поднятые каждой делегацией, хотя каждая проблема, которую мы обсуждали, имеет важное значение. |
As infrastructure development requires vast amounts of financing, it is almost impossible to meet such requirements from public or private national sources alone, in particular in developing countries. |
Поскольку для развития инфраструктуры требуются колоссальные объемы финансовых средств, удовлетворить такие потребности исключительно за счет государственных или частных национальных источников, в частности в развивающихся странах, практически невозможно. |
This is impossible if the line so established can, at any moment, and on the basis of a continuously available process, be called in question . |
Это невозможно, если установленная таким образом линия может в любой момент и на основе постоянно наличествующего процесса ставиться под сомнение». |
The Federation raised concerns that it is impossible to verify whether this provision is observed, as medical records are not available to inmates or their doctors. |
Федерация выразила обеспокоенность по поводу того, что проверить соблюдение этого положения невозможно, поскольку доступа к медицинским документам нет ни у самих заключенных, ни у их врачей. |
It is almost impossible to identify and classify if a driver is liable to be said of driving under the effects of substances at the moment of a roadside check. |
Во время проведения контроля на дороге практически невозможно выявить и установить, находится ли водитель транспортного средства под воздействием этих веществ. |
It is impossible to consider the challenges in sustainable land management in small island developing States without taking into account the issues impacting rural development and agriculture. |
Рассматривать задачи в области неистощительного землепользования в малых островных развивающихся государствах без учета вопросов, оказывающих воздействие на развитие сельских районов и сельское хозяйство, невозможно. |
In any event, that would be almost impossible given that the Conference meets for only five days every two years. |
В любом случае это практически невозможно, если учесть, что Конференция собирается лишь на пять дней один раз в два года. |
Sometimes the time limits set for the consideration of draft laws and regulations are very tight, rendering it virtually impossible to ensure public participation in this process. |
Для прохождения проектов нормативно-правовых актов иногда устанавливаются очень короткие сроки, и практически невозможно обеспечить участие общественности в этом процессе. |
However, for all of the above reasons as well, the annual contribution of such inventories to the market are virtually impossible to predict. |
Однако также в силу всех вышеперечисленных причин практически невозможно предсказать годовую долю рынка, приходящуюся на такие запасы. |
Many special political missions experienced a significant increase in activity as they progressed, but such changes were impossible to predict when resource estimates were established. |
Многие специальные политические миссии по мере их осуществления значительно расширяют свою деятельность, однако подобные изменения невозможно спрогнозировать в период подготовки смет потребностей в ресурсах. |
Without baselines and reference points, it is impossible to place current status and recent trends into historical contexts. |
Не располагая исходными данными, невозможно сопоставить в рамках исторического контекста нынешнее положение вещей и недавно возникшие тенденции с тем, что происходило в прошлом. |
In some cases, well-drilling machines are left unused because it is nearly impossible to purchase spare parts manufactured in the United States. |
В некоторых случаях бурильные установки простаивают из-за того, что практически невозможно приобрести запасные части, которые производятся в Соединенных Штатах Америки. |
Just as it is impossible to fight off disease when the immune system is weak, poverty spreads in a degraded environment. |
Точно так же, как невозможно бороться с болезнью, когда иммунная система ослаблена, нищета распространяется в наименее благоприятных условиях. |
Because the research has been specifically designed and performed for two selected links in Switzerland, it is for the moment impossible to compare and validate these results with those of other studies. |
Поскольку исследование конкретно разрабатывалось и проводилось на двух выбранных маршрутах в Швейцарии, на данный момент невозможно сопоставить и проверить эти результаты с выводами других исследований. |
While in Russia, the Special Rapporteur was told that it is nearly impossible to identify perpetrators who take part in targeted "cleansing" operations. |
Во время пребывания в России Специальному докладчику было заявлено, что почти невозможно выявлять нарушителей закона, принимающих участие в "точечных" операциях по "зачистке". |