Recruitment difficulties were one indicator, although it was becoming clear that absolute proof of the difficulties cited by the organizations in attracting and retaining high-calibre staff from all countries, including those with high pay levels, would be difficult and perhaps impossible to obtain. |
Одним из показателей являются трудности в области набора, хотя становится ясно, что трудно и, вероятно, невозможно получить абсолютное доказательство наличия трудностей, указываемых организациями в области привлечения и удержания высококвалифицированных специалистов из всех стран, включая страны, где уровень размеров вознаграждения является высоким. |
We should not be discouraged by the mere fact that during the first three years of the Register and of the work in the Conference on Disarmament on issues related to transparency in armaments it has been impossible to reach the goals in question. |
Не следует впадать в отчаяние лишь по той простой причине, что за первые три года существования Регистра и рассмотрения в Конференции по разоружению вопросов, касающихся транспарентности в вооружениях, оказалось невозможно достичь целей, о которых идет речь. |
It is virtually impossible to conceive of an Agenda for Development that does not respond properly to the vital problems facing developing countries, such as international trade, development financing and scientific and technological progress. |
Фактически, невозможно представить себе Повестку дня для развития, которая не отвечает должным образом на жизненные проблемы, стоящие перед развивающимися странами, такие, как международная торговля, финансирование развития и научно-технический прогресс. |
In light of the above, the practical implementation of the liberalization of international services transactions raises the question of which barriers to competition from international service providers should be lessened first, when it is impossible to liberalize completely. |
С учетом вышесказанного в связи с практическим осуществлением либерализации международных операций в сфере услуг встает вопрос о том, какие барьеры для ограничения конкуренции международных поставщиков услуг должны сокращаться в первую очередь в тех случаях, когда невозможно осуществить полную либерализацию. |
The overall impact of foreign affiliates on the balance of payments of African countries is impossible to ascertain with precision because the data on credits and debits needed for making such an assessment are not disaggregated by foreign versus domestic ownership of firms. |
Общее влияние филиалов иностранных компаний на платежные балансы стран Африки оценить точно невозможно, поскольку данные о притоке и оттоке средств, необходимые для осуществления такой оценки, не сгруппированы по признаку собственности компаний: иностранной и внутренней. |
It is nearly impossible to quantify the determination of Member States to bring about change and progress, but it is certain that this determination has its roots in the originality and abundance of positions stated at United Nations meetings. |
Практически невозможно измерить решимость государств-членов добиваться изменений и прогресса, однако известно, что эта решимость коренится в оригинальности и многообразии позиций, высказанных в ходе заседаний в Организации Объединенных Наций. |
Why are our roads in such a state of disrepair that it is virtually impossible to travel freely from one country to another? |
Почему наши дороги находятся в таком ужасном состоянии, что действительно невозможно свободно путешествовать из одной страны в другую? |
(c) It is impossible to monitor actual post utilization and incumbency and the actual vacancy rate on a timely basis. |
с) невозможно своевременно контролировать реальное использование должностей и сроки пребывания в должности и фактическую норму вакансий. |
Moreover, the volume of work was such that it was virtually impossible to change the dates of one meeting without affecting others, which meant that the Secretariat had very little flexibility in that regard. |
Вместе с тем он отмечает, что объем работы таков, что практически невозможно изменить сроки проведения одного заседания без ущерба для других, и поэтому возможности маневрирования у секретариата весьма ограничены. |
Therefore, it is impossible to claim respect for human rights and for the rights of nations if, in one way or another, we promote discrimination for whatever reason. |
В этой связи невозможно провозглашать требования, касающиеся уважения прав человека и прав народов, если так или иначе по той или иной причине мы способствуем дискриминации. |
With data on the current status of total production extremely uncertain in several countries, forecasts of aggregate output for the transition economies as a whole are virtually impossible to make with any degree of confidence. |
Так как данные о нынешнем состоянии производства в целом для некоторых стран являются в высшей степени ненадежными, практически невозможно с какой-либо степенью уверенности дать прогноз в отношении совокупного объема производства по группе стран с переходной экономикой. |
But "unlikely" doesn't mean "impossible." |
Но "так себе" это не "невозможно". |
You mean like, "A guy who can shrink to the size of a French fry" impossible? |
То есть невозможно как "парень размером с картошку фри"? |
And I know that 10 years ago, if I had told you that this was all coming, you would have said that that's impossible. |
Уверен, что 10 лет назад, если бы я сказал, что всё это случится, вы бы сказали, что это невозможно. |
Changing who you are, who you really are, is almost impossible, so let's embrace the venerable and double down on who they already are. |
Изменить то, кто ты есть, кто ты есть на самом деле, практически невозможно, так давайте примем старомодность и сделаем ставку на то, кто они. |
But you had an inside track... so maybe you got into the NSA's network, which would make you my hero since it's impossible to do that unless your name is Snowden. |
Но у тебя было преимущество... возможно, ты влезла в сеть АНБ, что делает тебя моим героем, потому что это невозможно, если тебя зовут не Сноуден. |
A stable peace in the region is impossible to achieve in the presence of occupation, and it could not continue in the presence of injustice, oppression and the usurpation of rights. |
Стабильный мир в регионе невозможно установить в условиях оккупации, и он не сохранится, если будут продолжаться несправедливость, угнетение и ущемление прав. |
As long as the structure of the existing inequitable international economic order remains the same, it is impossible to eliminate the ever-widening gap between rich and poor, between the developed and the developing countries and save the developing nations from poverty, disease and disasters. |
До тех пор пока будет сохраняться существующая структура несправедливого международного экономического порядка, невозможно будет сократить постоянно растущий разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами и спасти развивающиеся страны от нищеты, болезней и катастроф. |
In the view of his delegation, it was impossible to attain that objective in the absence of an impartial legal mechanism; in that context, the body best able to play such a role was the International Court of Justice. |
По мнению делегации Ирака, этой цели невозможно достичь в отсутствие нейтрального правового механизма, а с такой ролью лучше всего мог бы справиться Международный Суд. |
"7.2 A person is guilty of conspiracy even if the object of the conspiracy is impossible or is prevented by a fortuitous event." |
7.2 Лицо виновно в сговоре, даже если осуществление сговора невозможно или предотвращается случайным событием . |
It was impossible to make an objective analysis of the new medium-term plan without bearing in mind, for example, the impact of the decisions taken on the programme budget for the forthcoming biennium. |
Невозможно провести объективный анализ среднесрочного плана без учета, например, последствий решений, принятых по бюджету по программам на предстоящий двухгодичный период. |
There was no precise definition of what the principle of capacity to pay meant, but she reminded the Committee that in 1946 the General Assembly had observed that it was difficult to measure such capacity merely by statistical means and impossible to arrive at any definite formula. |
Хотя отсутствует какое-либо четкое определение принципа платежеспособности, оратор напоминает Комитету о том, что в 1946 году Генеральная Ассамблея отметила, что платежеспособность трудно измерить только при помощи статистических показателей и что невозможно разработать какую-либо определенную формулу. |
So many things are happening that it is impossible to refer to them all but I have selected some of them as a symbol of all the initiatives that are taking place to implement the Summit. |
Происходит так много событий, что невозможно все их перечислить, но я отобрал некоторые из них в качестве символа всех инициатив, которые реализуются в целях осуществления итогов Встречи на высшем уровне. |
On the basis of the description contained in the report of the departmental forensic doctor, the Mission concluded that it was impossible to establish whether a violation had occurred or whether the death had occurred in combat. |
Основываясь на результатах экспертизы, проведенной судебным врачом департамента, Миссия пришла к выводу, что определить, произошла ли смерть в результате насилия или солдат погиб во время вооруженного столкновения, невозможно. |
The workshops are designed to provide work in a sheltered environment for job seekers who are difficult, or even impossible, to "place" and to persons who have little or no prospect of ever returning to the ordinary labour market. |
Целью проектов по осуществлению общественно-полезных работ являются трудоустройство и социальная защита лиц, которых трудно, а порой невозможно трудоустроить, т.е. лиц, у которых нет или почти нет возможности когда-либо получить обычное рабочее место. |