Long-term development in indebted countries is impossible without a basic restructuring of world financial, monetary and trade systems. |
Долгосрочное развитие стран-должников невозможно без глубокой перестройки мировых финансовых, валютных и торговых систем. |
The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible. |
Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно. |
It is impossible to envisage a "value-for-money" investment in these activities without a technical evaluation and the use of control equipment. |
В этой деятельности невозможно прогнозировать "окупаемость инвестиций" без технической оценки и использования контрольного оборудования. |
Systematic repairs and planned maintenance have been impossible with the limited volume of supplies delivered to date. |
С учетом ограниченного объема товарных поставок на данный момент систематическое проведение ремонтных и регламентных работ в настоящее время невозможно. |
However, it is impossible to determine from the evidence submitted the portion of the claim amount that is compensable. |
Однако на основании представленной информации невозможно определить долю компенсации по этой претензии. |
Indeed, it is impossible to find any justification under international law for the NATO strikes. |
Действительно, какого-либо международно-правового обоснования натовским ударам найти невозможно. |
It is impossible to imagine a worse crime, perpetrated in such a cruel, cold-blooded and merciless way for so many years. |
Более жестокого преступления, столь хладнокровно и безжалостно совершаемого в течение длительного времени, придумать невозможно. |
This was never easy but was virtually impossible in a bureaucratic State-controlled framework. |
Это никогда не просто, а в условиях бюрократического государственного контроля - практически невозможно. |
This is not just impossible, it is also ethically unacceptable. |
Это не только невозможно, но и неприемлемо с нравственной точки зрения. |
Inside the vehicle conversation is virtually impossible because of the loud noise that it is making. |
Внутри машины говорить практически невозможно из-за сильного шума, который она производит. |
The promotion of human rights is impossible in the absence of democracy and development. |
Невозможно поощрять соблюдение прав человека в отсутствие демократии и условий для развития. |
Without capacity, equipment and methods, monitoring was virtually impossible. |
Без потенциала, оборудования и методики осуществление мониторинга практически невозможно. |
In the absence of quality standards it was almost impossible to judge the quality of imported products. |
В отсутствие стандартов качества практически невозможно судить о качестве импортируемых продуктов. |
It is impossible to imagine a reformed United Nations without this crucial issue having been resolved. |
Невозможно представить себе реформированную Организацию Объединенных Наций без решения этого важнейшего вопроса. |
Legal transactions with foreign States would carry a risk impossible to calculate if the purpose of State actions were to constitute a criterion. |
Юридические сделки с иностранными государствами могут быть сопряжены с риском, который невозможно определить, если критерием будет являться цель действий государства. |
In practice, it is almost impossible to avoid wrong evaluation by authorized officials in all possible situations. |
На практике почти невозможно во всех случаях избежать ошибок в оценке ситуации уполномоченными сотрудниками. |
It is impossible to develop a culture of protecting civilians in armed conflict unless all stakeholders adequately coordinate their actions. |
Невозможно будет выработать культуру зашиты гражданских лиц в вооруженном конфликте без обеспечения надлежащей координации действий всех заинтересованных сторон. |
Without an agreement of some sort, a workable mandate cannot be defined and peacekeeping is impossible... |
Без такого соглашения невозможно определить действенный мандат и обеспечить поддержание мира... |
Although in some cases it is impossible to identify the attackers, a significant number of the attacks have been perpetrated by UNITA elements. |
Хотя в некоторых случаях личность нападавших установить невозможно, значительное число нападений было совершено элементами УНИТА. |
The draft resolution before us today contains elements that seem difficult, if not impossible, to apply. |
Как нам представляется, некоторые положения рассматриваемого сегодня проекта резолюции будет трудно, почти невозможно претворить в жизнь. |
It was materially impossible for such a State to respond. |
Для такого государства представлять ответы невозможно с материальной точки зрения. |
If the production of firearms was not regulated, it would be practically impossible to prevent their use for criminal purposes. |
Если не регламентировать изготовление огнестрельного оружия, то тогда практически невозможно помешать использованию такого оружия в преступных целях. |
It is impossible to rely indefinitely on methods of persuasion. |
Невозможно до бесконечности полагаться на методы убеждения. |
The Cuban Government has found it virtually impossible to obtain the medical drugs and supplies needed for specific tests and treatments from multinational pharmaceutical companies. |
Правительство Кубы сталкивается с ситуацией, когда практически невозможно получить лекарства и другие медицинские средства, необходимые для проведения специальных анализов и лечения, от многонациональных фармацевтических компаний. |
Requests received by telephone were so numerous that it proved impossible to number them. |
По телефону было получено такое большое количество просьб, что учесть их оказалось невозможно. |