| Long-term development in indebted countries is impossible without a basic restructuring of world financial, monetary and trade systems. | Долгосрочное развитие стран-должников невозможно без глубокой перестройки мировых финансовых, валютных и торговых систем. |
| The surmise that the hegemony and priority of a single ethnic group can restore peace and unity in Afghanistan is practically impossible. | Предположить, что гегемония и господство одной этнической группы способны восстановить мир и единство в Афганистане, практически невозможно. |
| It is impossible to envisage a "value-for-money" investment in these activities without a technical evaluation and the use of control equipment. | В этой деятельности невозможно прогнозировать "окупаемость инвестиций" без технической оценки и использования контрольного оборудования. |
| Systematic repairs and planned maintenance have been impossible with the limited volume of supplies delivered to date. | С учетом ограниченного объема товарных поставок на данный момент систематическое проведение ремонтных и регламентных работ в настоящее время невозможно. |
| However, it is impossible to determine from the evidence submitted the portion of the claim amount that is compensable. | Однако на основании представленной информации невозможно определить долю компенсации по этой претензии. |
| Indeed, it is impossible to find any justification under international law for the NATO strikes. | Действительно, какого-либо международно-правового обоснования натовским ударам найти невозможно. |
| It is impossible to imagine a worse crime, perpetrated in such a cruel, cold-blooded and merciless way for so many years. | Более жестокого преступления, столь хладнокровно и безжалостно совершаемого в течение длительного времени, придумать невозможно. |
| This was never easy but was virtually impossible in a bureaucratic State-controlled framework. | Это никогда не просто, а в условиях бюрократического государственного контроля - практически невозможно. |
| This is not just impossible, it is also ethically unacceptable. | Это не только невозможно, но и неприемлемо с нравственной точки зрения. |
| Inside the vehicle conversation is virtually impossible because of the loud noise that it is making. | Внутри машины говорить практически невозможно из-за сильного шума, который она производит. |
| The promotion of human rights is impossible in the absence of democracy and development. | Невозможно поощрять соблюдение прав человека в отсутствие демократии и условий для развития. |
| Without capacity, equipment and methods, monitoring was virtually impossible. | Без потенциала, оборудования и методики осуществление мониторинга практически невозможно. |
| In the absence of quality standards it was almost impossible to judge the quality of imported products. | В отсутствие стандартов качества практически невозможно судить о качестве импортируемых продуктов. |
| It is impossible to imagine a reformed United Nations without this crucial issue having been resolved. | Невозможно представить себе реформированную Организацию Объединенных Наций без решения этого важнейшего вопроса. |
| Legal transactions with foreign States would carry a risk impossible to calculate if the purpose of State actions were to constitute a criterion. | Юридические сделки с иностранными государствами могут быть сопряжены с риском, который невозможно определить, если критерием будет являться цель действий государства. |
| In practice, it is almost impossible to avoid wrong evaluation by authorized officials in all possible situations. | На практике почти невозможно во всех случаях избежать ошибок в оценке ситуации уполномоченными сотрудниками. |
| It is impossible to develop a culture of protecting civilians in armed conflict unless all stakeholders adequately coordinate their actions. | Невозможно будет выработать культуру зашиты гражданских лиц в вооруженном конфликте без обеспечения надлежащей координации действий всех заинтересованных сторон. |
| Without an agreement of some sort, a workable mandate cannot be defined and peacekeeping is impossible... | Без такого соглашения невозможно определить действенный мандат и обеспечить поддержание мира... |
| Although in some cases it is impossible to identify the attackers, a significant number of the attacks have been perpetrated by UNITA elements. | Хотя в некоторых случаях личность нападавших установить невозможно, значительное число нападений было совершено элементами УНИТА. |
| The draft resolution before us today contains elements that seem difficult, if not impossible, to apply. | Как нам представляется, некоторые положения рассматриваемого сегодня проекта резолюции будет трудно, почти невозможно претворить в жизнь. |
| It was materially impossible for such a State to respond. | Для такого государства представлять ответы невозможно с материальной точки зрения. |
| If the production of firearms was not regulated, it would be practically impossible to prevent their use for criminal purposes. | Если не регламентировать изготовление огнестрельного оружия, то тогда практически невозможно помешать использованию такого оружия в преступных целях. |
| It is impossible to rely indefinitely on methods of persuasion. | Невозможно до бесконечности полагаться на методы убеждения. |
| The Cuban Government has found it virtually impossible to obtain the medical drugs and supplies needed for specific tests and treatments from multinational pharmaceutical companies. | Правительство Кубы сталкивается с ситуацией, когда практически невозможно получить лекарства и другие медицинские средства, необходимые для проведения специальных анализов и лечения, от многонациональных фармацевтических компаний. |
| Requests received by telephone were so numerous that it proved impossible to number them. | По телефону было получено такое большое количество просьб, что учесть их оказалось невозможно. |