Issue number three: a view was expressed in the sense that it is impossible for any country to agree and to realize absolute transparency of its arms or matters related to arms. |
Было выражено мнение на тот счет, что любой стране невозможно принять и реализовать абсолютную транспарентностью в плане своих вооружений или оружейных дел. |
However, it was impossible to guarantee that the Account would have the funding necessary for every purpose, and some efficiencies could be lost over time. |
Вместе с тем невозможно гарантировать, что Счет будет располагать финансовыми средствами, необходимыми для выполнения всех задач, и со временем эффективность в определенной степени может снизиться. |
Without a functioning judiciary, the international community's efforts to assist in creating an effective, politically neutral and professional police force would become increasingly difficult, if not impossible. |
Без функционирующей судебной системы международному сообществу было бы все труднее, а может быть даже невозможно, предпринимать усилия по оказанию помощи в создании эффективной, политически нейтральной и профессиональной полиции. |
The report notes, however, that the likelihood of obtaining truly informed consent is virtually impossible, particularly as it can never be ascertained for certain that information provided to people is completely understood. |
В то же время в докладе отмечается, что вероятность получения действительно осознанного согласия практически сводится к нулю, прежде всего потому, что невозможно с уверенностью сказать, что предоставленная участникам информация была ими понята в полной мере. |
It was impossible to take the position that the identification process should be completed as soon as possible, but refuse to agree to the establishment of new centres which had already been authorized, or to refuse to endorse the Advisory Committee's observations. |
Невозможно одновременно требовать, чтобы процесс идентификации был завершен как можно скорее, и не соглашаться с созданием новых центров, которое уже было санкционировано, или отказываться одобрить замечания Консультативного комитета. |
His delegation emphasized once again that the draft made no attempt to restrict free choice in the peaceful settlement of disputes or to codify the rules of international negotiations, which was impossible both legally and politically. |
Монголия вновь подчеркивает, что этот проект не направлен на ограничение свободы выбора в целях мирного решения споров и кодификации норм международных переговоров, что невозможно с юридической и политической точек зрения. |
In that regard, it was impossible to ignore the difficulties of defining "hazardous acts" which would determine the scope of the provisions. |
В этой связи подчеркивалось, что невозможно игнорировать трудности, связанные с определением "опасных деяний", которые будут определять сферу охвата положений проекта. |
Some delegations proposed the deletion of this word, pointing out that its inclusion would require comprehensive record keeping on a plethora of forms of ownership and debt, which would be almost impossible to provide. |
Ряд делегация предложили исключить это слово, подчеркнув, что его включение потребует ведения всеобъемлющей отчетности в отношении огромного многообразия форм собственности и долгов, которое почти невозможно обеспечить. |
In its report, the Bureau stated that it was impossible to reach a definitive conclusion on the concerns presented by the Government of Cuba and stressed the importance of establishing as soon as possible an effective and legally binding verification system to strengthen the Biological Weapons Convention. |
В своих заключениях Бюро признало, что невозможно прийти к окончательному решению по поводу обеспокоенности, выраженной правительством Кубы, и подчеркнуло необходимость как можно скорее создать правовую основу режима эффективной проверки соблюдения Конвенции о биологическом оружии. |
We are deeply convinced that without concerted efforts by the international community to prevent uncontrolled proliferation of these weapons it is impossible to maintain peace, regional security and global security. |
Мы глубоко убеждены в том, что без согласованных усилий международного сообщества по предотвращению неконтролируемого распространения этого оружия невозможно обеспечить поддержание мира, региональной безопасности и глобальной безопасности. |
The National Security Council of Georgia states with full responsibility that, in spite of the importance of restoring railway communication, it is impossible to carry out this idea in isolation - the railway must be rehabilitated only in parallel with the other processes of settling the conflict. |
Совет национальной безопасности Грузии с полной ответственностью заявляет, что, несмотря на значение восстановления коммуникаций, невозможно изолированно реализовать эту идею - реабилитация железной дороги должна осуществляться только параллельно с другими процессами урегулирования конфликта. |
It was impossible to overstate the importance of the appropriate use of outer space in the interests of the progress of all mankind, without distinctions between developed and developing countries and on the basis of peaceful cooperation within the community of nations. |
Невозможно переоценить значимость надлежащего использования космического пространства в интересах прогресса всего человечества без проведения различия между развитыми и развивающимися странами и на основе мирного сотрудничества в рамках сообщества наций. |
Except where impossible, the danger shall be diagnosed and certified in writing by a registered medical practitioner |
за исключением тех случаев, когда это невозможно, угроза должна быть диагностирована и удостоверена дипломированным врачом в письменной форме. |
It is impossible to conceive the promotion, protection and full realization of all human rights and fundamental freedoms without the most stringent compliance with the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity. |
Без самого строгого соблюдения принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности невозможно добиться защиты, поощрения и полной реализации всех прав человека и основных свобод. |
When it proves impossible to provide safe access for the international community to provide assistance, the Government must do everything possible to provide the assistance itself. |
В тех случаях, когда обеспечить международному сообществу безопасный доступ для предоставления помощи невозможно, правительство должно делать все возможное для того, чтобы самостоятельно оказывать такую помощь. |
The Tribunal noted that Koerner represented Göring at important meetings where policies were formulated and found "that a man in such position could be without knowledge as to the aggressive nature of the plans under consideration is impossible of belief". |
Трибунал указал, что Кернер представлял Геринга на важных совещаниях по разработке политики, и пришел к заключению, что "невозможно поверить в то, чтобы человек, занимавший такое положение, ничего не знал об агрессивном характере рассматривавшихся планов". |
That failure not only reflects the sensitivity of the issue, but also sheds light on another salient point - it is impossible to impose any particular approach in dealing with international challenges without taking into account the security interests of all States. |
Эта неспособность не только отражает сложность вопроса, но и проливает свет на другой важный момент: невозможно навязать какой-либо конкретный подход к решению международных проблем, не учитывая интересы безопасности всех государств. |
It is indeed close to impossible to hermetically seal any border, but I want to report to the Council that UNMIK and KFOR are making every effort to control Kosovo's borders and boundaries. |
В сущности, практически невозможно герметично закрыть любую границу, но я хотел бы проинформировать Совет о том, что МООНК и СДК прилагают все усилия для контроля за государственными и административными границами Косово. |
The Congolese delegation made clear that its government had always acknowledged the dilapidated state of its judicial system, just as it realized that it was impossible to wage an effective fight against impunity in such conditions. |
Делегация Конго уточняет, что правительство страны всегда признавало слабость своей судебной системы и что оно сознает, что в этих условиях невозможно эффективно бороться с безнаказанностью. |
We believe that without such training it will be practically impossible for a large number of countries to complete their presentations to the Commission on the Limits of the Continental Shelf by 2009. |
Мы считаем, что без такой подготовки для большого числа стран будет практически невозможно завершить работу над своими представлениями Комиссии по границам континентального шельфа к 2009 году. |
Having been confronted by a large-scale assault of international terrorism and extremism, the countries of the Commonwealth of Independent States associate this evil with a global threat, that is impossible to shelter from in "the national flats", without uniting efforts in combating it. |
Столкнувшись с широкомасштабным наступлением международного терроризма и экстремизма, страны Содружества Независимых Государств осознают это зло как глобальную угрозу, от которой невозможно укрыться в «национальных» квартирах без объединения усилий в борьбе с ним. |
Furthermore, the River Moro's outwash plain in Liberia is especially prone to extensive flooding during the rainy season, making systematic, mechanized alluvial pit mining impossible. |
Кроме того, в сезон дождей зандровая равнина реки Моро в Либерии особенно подвержена разрушительным наводнениям, в результате чего там невозможно на систематической основе вести механизированную добычу в россыпях. |
Article 52 ter provides that a minor aged 12 must be heard by the juvenile judge before a provisional measure can be taken, unless this is impossible for some special reason. |
Статья 52-тер предусматривает, что несовершеннолетний в возрасте 12 лет должен быть обязательно выслушан судьей по делам несовершеннолетних, прежде чем будет применена мера пресечения, за исключением случаев, когда это невозможно сделать в силу особых причин. |
Thus, liability is not a suitable instrument for dealing with pollution of a widespread, diffuse character, where it is impossible to link the negative environmental effects with the acts or failure to act of individual actors. |
Следовательно, в тех случаях, когда связь между негативным воздействием на окружающую среду и действиями или бездействием тех или иных конкретных субъектов установить невозможно, механизмы ответственности как инструменты урегулирования вопросов, касающихся широкомасштабного загрязнения диффузного характера, оказываются непригодными. |
The evolution of the international situation over the past year once again shows that addressing various security threats facing mankind and achieving common development is impossible without multilateralism and multilateral mechanisms centred around the United Nations. |
Развитие международной ситуации за последний год вновь продемонстрировало, что без многосторонности и многосторонних механизмов, опирающихся на Организацию Объединенных Наций, невозможно адекватно реагировать на различные угрозы в сфере безопасности, стоящие перед человечеством, и обеспечить всеобщее развитие. |