They can also testify to the fact that actions taken have made any reversal impossible. |
Они могут также указывать на то, что предпринятые действия обеспечили невозможность обращения процесса вспять. |
No electronic records means it's almost impossible for police and borders to crosscheck. |
Отсутствие электронных записей означает почти полную невозможность для полиции и таможенников перепроверить данные. |
Reduction of suspected areas through surveys is impossible. |
Невозможность сокращения подозрительных районов за счет обследований. |
It is especially paradoxical to render impossible the implementation of conventions protecting the environment from transboundary pollutants or conventions of a global nature. |
Особенно парадоксальной является невозможность осуществления конвенций о защите окружающей среды от трансграничных загрязнителей или конвенций глобального характера. |
Long years of experience have confirmed that it is impossible for national laws to control the activities of transnational corporations. |
Многолетний опыт подтвердил невозможность подчинения деятельности транснациональных корпораций внутригосударственному законодательству. |
That it was impossible had been fully demonstrated even before jury selection. |
Невозможность проведения такого судебного процесса была совершенно очевидной еще до подбора присяжных. |
It was therefore impossible to pass a law that complied with all the provisions of the Convention. |
Этим и объясняется невозможность принятия закона, который согласовывался бы со всеми положениями Конвенции. |
Doehring maintains that in certain cases it is impossible to argue that the original act is not a violation of international law. |
Доэринг указывает на невозможность в некоторых случаях утверждать, что первоначальное деяние не является нарушением международного права. |
Resolution 1401 was adopted subsequently, although it was impossible fully to fulfil that appeal. |
Впоследствии была принята резолюция 1401, несмотря на невозможность осуществления в полном объеме этого призыва. |
Abuse of the criterion might result in the exercise of diplomatic protection becoming impossible in cases involving a reaction to violations of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Неправильное использование критерия может иметь результатом невозможность осуществления дипломатической защиты в случаях, связанных с реакцией на нарушения Венской конвенции о консульских сношениях. |
It means that it is impossible to invoke the Constitution of Georgia to override the legal provisions, those being in harmony with the constitution. |
Это означает невозможность ссылки на Конституцию Грузии для игнорирования правовых положений, соответствующих Конституции. |
Reviewers noted multiple factual errors in the book, not least that it was physically impossible for a submarine to be positioned so close to the shore. |
Рецензенты отметили множество фактических ошибок в книге, в частности, физическую невозможность остановки субмарин в такой близи от берега. |
The drawback of doing so is that it is impossible to replicate objects with complicated quantum structures, such as living beings, dilithium, or latinum. |
Недостатком подобного подхода является невозможность репликации объектов со сложными квантовыми структурами, такими как живые существа, дилитий или латина. |
The total lack of any form of legal assistance to indigent defendants makes it virtually impossible for the vast majority to protect their rights. |
Полное отсутствие какой-либо формы судебной помощи ответчикам из числа коренного населения означает для колоссального большинства практическую невозможность защитить свои права. |
The absence of a list of international crimes made it difficult but not impossible to determine the consequences of State crimes. |
Отсутствие перечня международных преступлений обусловливает сложность, но не невозможность определения последствий преступлений государств. |
Since a judicial review of the sentence is impossible, the Special Rapporteur proposed to the authorities that some form of pardon or conditional release should be considered in this case. |
Понимая невозможность пересмотра судебного приговора, Специальный докладчик просил власти рассмотреть возможность помилования этой заключенной или ее условно-досрочного освобождения. |
One characteristic of State funding is that it is impossible to move resources from one budget line to another, and this slows down efforts to address urgent problems facing educational establishments. |
Особенностью государственного финансирования является невозможность перемещения средств из одной статьи в другую, что сокращает оперативность в решении насущных проблем учебных заведений. |
The Board maintained that while it was impossible to detect all fraud, assessing the potential risks, scale of loss and exposure to fraud was an important first step. |
Комиссия отмечает, что, несмотря на невозможность выявления всех случаев мошенничества, оценка потенциальных рисков, масштабов возможного ущерба и степени незащищенности организации представляет собой первый важный шаг. |
RWB indicated that it is impossible to work with non-governmental organizations, as any action or statement about the situation in Cuba originating outside the country is considered interference or an infringement of national sovereignty. |
РБГ указала на невозможность сотрудничества с НПО, поскольку любое внешнее действие или заявление о положении в стране расценивается как вмешательство или покушение на национальный суверенитет. |
Also note that it is impossible to calculate PER (at least in the conventional manner described above) for NBA seasons prior to 1978, as the league did not keep track of turnovers among other advanced statistics before that year. |
Также необходимо обратить внимание на невозможность расчета PER (по крайней мере обычным способом) для сезонов до 1978 года, поскольку среди всех статистических данных не учитывались потери. |
However, it must be noted that for some variables only sample information is available, which implies that it was impossible to meet the level of detail required in some Dutch tables. |
Однако необходимо отметить, что по некоторым переменным имеется только выборочная информация, чем и была обусловлена невозможность достижения в некоторых нидерландских таблицах необходимой степени детализации. |
It would also have to involve binding and compulsory dispute settlement, and that means making it impossible to opt out of the compulsory jurisdiction of the International Court. |
В них также пришлось бы включить полномочия по имеющему обязательный характер урегулированию споров, а это означает невозможность непризнания обязательной юрисдикции Международного Суда. |
"It's impossible to put the public or customers in contact with persons of colour". |
и наконец, "невозможность установления контакта между публикой или клиентурой и цветными". |
I understand and accept the explanation given to my delegation this year by the Bureau of the Third Committee regarding the practical reasons that made that impossible, but I hope that, beginning in the fifty-eighth session, all the rules of procedure will be followed and respected. |
Я понимаю и признаю разъяснения, представленные в этом году моей делегации Бюро Третьего комитета относительно тех практических причин, которые обусловили невозможность этого подхода на этот раз, но я надеюсь, что начиная с пятьдесят восьмой сессии все правила процедуры будут применяться и уважаться. |
According to this interpretation, the wrongdoing State would be able to reject the request made by the injured State for (financial) compensation with the excuse that restitution in kind had not been proved completely impossible. |
Согласно такому толкованию государство-нарушитель будет иметь возможность отклонить требование потерпевшего государства относительно (финансовой) компенсации, ссылаясь на то, что не была доказана полная невозможность получения реституции в натуре. |