Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Impossible - Невозможно"

Примеры: Impossible - Невозможно
While definite predictions are impossible, the Office of the Prosecutor has estimated that it will take about another four years to finish investigations now planned, and at least 10 years to complete foreseeable trial and appeal proceedings. Хотя точный прогноз дать невозможно, Канцелярия Обвинителя считает, что потребуется еще 4 года для завершения запланированных в настоящее время расследований и по меньшей мере 10 лет для завершения предвидимых разбирательств и апелляционного производства.
During the first phase, it was almost impossible to identify a development possibility, invite potential partners to prepare proposals, engage personnel and place them in the field, build confidence with the local community and start the development work. В ходе первого этапа практически невозможно определить возможности в области развития, предложить потенциальным партнерам представить предложения, задействовать персонал и разместить его на местах, заручиться доверием местной общины и приступить к осуществлению деятельности в области развития.
This situation came about because all the members of the Constitutional Court were dismissed and it is legally impossible to set up a new Court until the Supreme Court, which is responsible for submitting a shortlist of candidates, is appointed. Это относится к случаю, когда смещены с должности все члены Конституционного суда и юридически невозможно сформировать его новый состав без Высшего суда, который должен представлять на каждый пост трех кандидатов.
For example, in 1977 a fund of US$ 500,000 had been made available, but the capacity of absorption had been so low that rational spending had been impossible. Например, в 1977 году были выделены средства в объеме 500000 долл. США, однако возможности освоения средств были столь низкими, что обеспечить их рациональное использование было невозможно.
It is impossible to rid any region of the world of nuclear weapons or any weapons of mass destruction without the consensus of all parties on mechanisms and objectives and on compliance with them. Невозможно избавить какой-либо регион мира от ядерного оружия или всего оружия массового уничтожения, не имея консенсуса всех сторон в отношении механизмов и целей и в отношении их соблюдения.
If we do not create an international environment favourable to economic growth and sustainable and comprehensive development, it will be almost impossible, particularly for the large majority of third world countries, to make steady progress along the road to social development. Если мы не создадим благоприятных международных условий для экономического роста и устойчивого и всеобъемлющего развития, будет практически невозможно, особенно для огромного большинства стран "третьего мира", поступательно продвигаться по пути социального развития.
Consequently, it is impossible to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, despite the efforts of the IAEA and its Director General, Mr. Hans Blix, to whom we express our thanks and appreciation for his services. Следовательно, создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия, невозможно, несмотря на все усилия МАГАТЭ и его Генерального директора г-на Ханса Бликса, которому мы выражаем наши благодарность и признательность за его услуги.
It has been impossible to get the vaccine through to some of the areas and therefore the immunization schedules have not been kept. (Ibid.) В некоторые районы невозможно доставить вакцину, и потому графики иммунизации не соблюдаются . (Там же)
A physical person dismissed or suspended from his job as a result of an illegal conviction or prosecution is taken back in his former position and in the event this is impossible, the person shall be offered an equivalent job by his former employer within a month. Физическое лицо, уволенное или отстраненное от работы в результате неправосудного обвинительного приговора или судебного преследования, восстанавливается на прежнем рабочем месте, а если это невозможно, то его прежний работодатель предоставляет ему эквивалентное рабочее место в течение одного месяца.
Without the full removal of all restrictions on the employment and freedom of movement of Afghan women, it will remain impossible to reach or even communicate with the thousands of women in extreme need of assistance. Без полного снятия всех ограничений на занятость и свободу передвижения афганских женщин будет по-прежнему невозможно устанавливать контакты или даже общаться с тысячами женщин, крайне нуждающихся в помощи.
While the waters of these aquifers are of vital importance for many arid regions of the world they are almost impossible to clean once polluted, as there is almost no flow within the aquifer. Воды этих горизонтов имеют жизненно важное значение для многих засушливых районов мира, однако в случае загрязнения их практически невозможно очистить, поскольку в пределах горизонта практически отсутствует движение.
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет.
Technically, it is almost impossible to completely remove petroleum traces in the tanks and, therefore, the ethanol will contain these traces. Moreover, this ethanol will also later be processed with hydrocarbon compounds. Технически почти невозможно полностью устранить следы нефтепродуктов в резервуарах, и поэтому этанол неизбежно будет содержать их следы. Кроме того, впоследствии данный этанол должен перерабатываться вместе с углеводородными соединениями.
The Group stresses that, as a result of the above-mentioned blockages, it is impossible to meet the deadlines set by the Security Council in resolution 1633 for the holding of the elections. Группа подчеркивает, что из-за упомянутых выше препятствий невозможно провести выборы в сроки, установленные Советом Безопасности в резолюции 1633.
Since Armenia has no existing mechanism for surveying the opinion of television viewers, it is impossible to measure the extent to which children watch television programmes, listen to the radio or read newspapers and magazines. Так как в Армении не существует механизмов исследования мнения телезрителей, то невозможно определить, в какой степени и каким образом дети смотря телепередачи, слушают радио или читают газеты и журналы.
It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан.
A lack of information about one's condition, rights and responsibilities is at the core of poverty, because it makes it difficult, if not impossible, to seek access, remedy and justice, even if services are available. Отсутствие информации о правах, условиях жизни и обязанностях людей является одной из главных причин нищеты, поскольку в таких условиях людям сложно, а то и невозможно пытаться получить доступ и юридические права, даже если услуги имеются в наличии.
Without such guarantees, it will be difficult or impossible for road carriers to comply with the requirements of the TIR system, which, inter alia, demand the purchase of a special type of vehicle without which they would not be allowed to operate in Western markets. Без таких гарантий дорожным перевозчикам будет трудно или невозможно выполнять требования системы МДП, которая, в частности, требует закупки особых автотранспортных средств, без которых этим перевозчикам не будет разрешено действовать на западных рынках.
The length of civilian service had been set at two years to ensure the stability of the institutions concerned, as it was impossible to provide a statistical forecast of the number of applicants for civilian service or to determine which regions would be concerned. Ее срок был установлен на уровне двух лет, с тем чтобы гарантировать стабильность функционирования органов, принимающих данный контингент лиц, поскольку невозможно ни прогнозировать количество кандидатов на прохождение альтернативной гражданской службы, ни узнать, какие районы страны будут затронуты.
We are again forced to note that, without serious and sustainable stabilization in the field of security, it will be essentially impossible to move significantly forward with the tasks of normalizing the situation, State-building and resolving issues in the economic and humanitarian fields. Вновь приходится констатировать, что без серьезной, устойчивой стабилизации ситуации в сфере безопасности практически невозможно будет существенно продвинуться в решении задач общей нормализации обстановки и государственного строительства, задач в экономической сфере и в гуманитарной области.
Moreover, it was sometimes impossible to determine whether a vacancy was open for internal or external recruitment and it was therefore difficult to make the necessary preparations to recommend candidates. Кроме того, иногда бывает невозможно определить, открыта ли та или иная вакансия для внутренних или внешних кандидатов, и поэтому бывает нелегко провести необходимую подготовку для выдвижения кандидатов.
He wondered if it might not be advisable to make provision for a limited and mitigated form of responsibility in cases where there was no intention of causing harm or where it was impossible to anticipate the damage at the time when the internationally wrongful act was committed. По его мнению, возможно, было бы разумным разработать положение об ограниченной или смягченной форме ответственности в случаях, когда отсутствует намерение причинить вред или когда ущерб невозможно предвидеть во время совершения международно противоправного деяния.
Since, under article 6, such activities fell within the scope of the draft articles, it would be almost impossible to assess whether or not a given activity involved a risk of causing significant transboundary harm, as some Governments had pointed out in their written comments. Поскольку, согласно статье 6, на такие виды деятельности будет распространяться действие проектов статей, было бы практически невозможно произвести оценку того, сопряжена ли та или иная конкретная деятельность с опасностью нанесения значительного трансграничного ущерба, на что указали некоторые правительства в своих письменных комментариях.
Lastly, while he was in favour of the programmes listed in paragraph 9, it was impossible under the system of government in the United States to commit state and local governments to such expenditures. Наконец, хотя он поддерживает программы, перечисленные в пункте 9, в рамках существующей в Соединенных Штатах системы правления невозможно обязать органы управления на уровне штатов и на местном уровне взять на себя такие расходы.
While it is possible to attempt to reduce the impact, it is impossible to measure the impact scientific research has on the marine environment, as to do so would itself require scientific research. Хотя можно прилагать усилия по уменьшению воздействия, невозможно количественно замерить воздействие научных исследований на морскую среду, ибо даже для этого потребовались бы научные исследования.