| Some of the recommendations of the Permanent Forum are understandably very broad in nature, which makes monitoring impossible in some cases. | Некоторые рекомендации Постоянного форума, естественно, являются весьма широкими по своему характеру, что в некоторых случаях не дает возможности осуществлять мониторинг. |
| It was impossible to attend meetings at the United Nations owing to a lack of financial resources. | Ввиду нехватки финансовых средств организация не имела возможности участвовать в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
| While the displaced are clamoring to return to their areas of origin, political and electoral manipulation are making their return practically impossible. | В то время как перемещенные лица стремятся вернуться в родные места, политические и избирательные махинации практически лишают их этой возможности. |
| However, it is impossible to clear all roads in Angola at once. | Вместе с тем нет и возможности одним махом расчистить в Анголе все дороги. |
| But, it is impossible to survey, mark or clear all roads in Afghanistan because of time and costs constraints. | Но из-за дефицита времени и по причине издержек в Афганистане нет возможности произвести обследование, маркировку или расчистку всех дорог. |
| The men are fleeing and it's impossible to stop them. | Они бегут, и нет возможности остановить их. |
| Police and military personnel have occupied some village homes, making their owners' return impossible. | Полиция и военнослужащие заняли ряд домов, лишив их владельцев возможности вернуться туда. |
| For very poor people without housing, education or training, finding a job is well-nigh impossible. | Очень бедные люди, не имеющие жилья, образования ли профессиональной подготовки, практически лишены возможности найти работу. |
| The Act contained guarantees, although it was impossible to comply with them in practice on account of the large number of prisoners. | Хотя в законодательстве и предусмотрены определенные нормы, на практике нет возможности их соблюдать вследствие большого числа задержанных лиц. |
| It was impossible for us to reach them from the Chadian side due to the rains. | Из-за дождей мы не имели возможности добраться до них со стороны Чада. |
| Mr. Gregoire said it was regrettable that it had proved impossible to hold the Pacific Regional Seminar in Timor-Leste. | Г-н Грегуар также выражает сожаление в связи с тем, что нет возможности провести Тихоокеанский региональный семинар в Тиморе-Лешти. |
| Court fees, lawyers' fees, expert fees and other costs can also make it financially impossible for citizens and NGOs to take legal action. | Судебные издержки, гонорары адвокатов и экспертов и прочие расходы могут также лишить граждан и НПО финансовой возможности подачи иска. |
| Owing to persistent and serious financial constraints, it was impossible for the Centre to recruit any local support staff. | Поскольку серьезные финансовые ограничения сохранялись, Центр не имел возможности набрать местный вспомогательный персонал. |
| Given the limited resources available, it is impossible for the Special Rapporteur to respond to every case that comes to his attention. | ЗЗ. Вследствие ограниченности имеющихся ресурсов Специальный докладчик не имеет возможности заниматься каждым случаем, который доводится до его сведения. |
| Making it impossible to locate, right. | Не давая возможности определить местонахождение, верно. |
| The domestic courts did not consider that it was impossible to assess the risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant within the application centre procedure. | Национальные суды не приняли во внимание отсутствие возможности оценить угрозу обращения, противоречащего статье 7 Пакта, в рамках централизованной процедуры. |
| And hence it's been impossible To recreate their former aromatic properties. | следовательно из-за этого не было возможности воссоздать их ароматические свойства. |
| It is impossible to set universal, quantitative target levels for public spending on social services owing to the need to differentiate countries in terms of level of development. | Нет возможности установить универсальные, количественные целевые показатели объема государственных ассигнований на социальные услуги в силу необходимости учитывать разницу в уровнях развития различных стран. |
| Since Swedish troops stood in front of the forest, it was impossible for the Poles to encircle them, and frontal attack was the only solution. | Поскольку шведские войска стояли перед лесом, поляки не имели возможности их окружить, и лобовая атака была единственным для них решением. |
| Due to the lack of human resources, it was impossible to take initiatives with a view to clarifying contradictions in the information received from Governments and sources. | Из-за нехватки людских ресурсов не было возможности принять меры с целью устранения противоречий в сведениях, полученных от правительств и источников. |
| It would very likely prove impossible to close the accounts and submit financial statements to the auditors by 31 March 1994. | Вполне вероятно, что к 31 марта 1994 года не будет возможности, чтобы закрыть счета и представить финансовые ведомости ревизорам. |
| However, the seriousness of the crime situation is making it impossible to arrive at a positive solution of the question at this stage. | Однако сложная криминогенная обстановка не дает возможности решать на данном этапе этот вопрос в позитивном плане. |
| Moreover, it is impossible to import the necessary machinery and equipment, while the spares and primary materials regarded as vital training aids are unavailable. | Кроме того, страна не имеет возможности осуществлять импорт необходимых машин и оборудования, тогда как запасные части и базовые материалы, необходимые для важнейших реабилитационных средств, отсутствуют. |
| The pace of rapid and uneven development may make "adjustment" impossible, even for those willing and able to adapt under less demanding circumstances. | Темпы быстрого и неравномерного развития могут не дать возможности приспособиться даже тем людям, которые хотят этого и способны перестроиться в менее трудных условиях. |
| This measure was rejected at the request of the delegations (except for Italy) on the grounds that it was impossible to monitor. | По просьбе делегаций (за исключением делегации Италии) эта мера была исключена ввиду отсутствия возможности контролировать ее выполнение. |