| In Rwanda, as in most countries emerging from conflict and oppression, reconciliation is impossible without justice. | В Руанде, как и в большинстве стран, переживших период конфликтов и угнетения, примирение невозможно без восстановления справедливости. |
| Naturally, to take account in this text of all the wishes and interests of the various delegations is practically impossible. | Естественно, учесть в этом тексте все пожелания и интересы различных делегаций практически невозможно. |
| The one is impossible to achieve without the other. | Достижение одного невозможно без достижения другого. |
| In some parts of the country it was impossible to say which of the various factions could be expected to implement the law. | В некоторых районах страны невозможно определить, какая из существующих многочисленных группировок могла бы обеспечить соблюдение закона. |
| It is clear that the completion of the tasks of UNTAES within the present mandate period is impossible. | Ясно, что выполнить задачи ВАООНВС в течение нынешнего мандатного периода невозможно. |
| It consequently seems to be nearly impossible to charge the PSB's with a constant monitoring of the implementation of the Programme of Joint Action. | Следовательно, по всей видимости, поручить ОВО осуществлять постоянное наблюдение за ходом выполнения программы совместных действий практически невозможно. |
| Some impediments are difficult, if not impossible, for the prosecution to overcome. | Некоторые трудности, испытываемые обвинением, преодолеть трудно, а то и вовсе невозможно. |
| In this instance, it is impossible to pry them apart. | В этом случае их невозможно разделить. |
| For without this, ensuring strategic stability would prove impossible. | Без этого невозможно обеспечить стратегическую стабильность. |
| Defending the Security Council's current make-up is impossible; the need for change is beyond debate. | Сохранение существующей структуры Совета безопасности невозможно; необходимость изменения выше всяких дебатов. |
| It will be difficult, but not impossible, to re-establish confidence in the central government. | Это будет трудно, но не невозможно, восстановить доверие центральному правительству. |
| It is impossible at this point to gauge the full extent of the damage with any degree of precision. | На данном этапе невозможно оценить в полном объеме ущерб с какой-либо точностью. |
| 5.13 Whilst it is almost impossible to curb any private screening of adult web-sites there are no laws prohibiting this activity. | Ограничить просмотр веб-сайтов для взрослых практически невозможно, и никаких законов, запрещающих эту деятельность, не существует. |
| Gender equality is impossible without strong political commitment and fundamental changes in societal values. | Равноправия между мужчинами и женщинами невозможно достичь без сильной политической воли и коренного изменения ценностей, бытующих в обществе. |
| It is unacceptable - in fact, impossible - to go on deceiving ourselves and international public opinion. | Неприемлемо, по сути, даже невозможно продолжать обманывать самих себя и международную общественность. |
| Some classification codes are strictly based on administrative criteria, impossible to determine by direct observation. | Некоторые коды классификации основываются на сугубо административных критериях, которые невозможно определить при непосредственном наблюдении. |
| It is almost impossible to develop coefficients for all activities. | Практически невозможно разработать коэффициенты для всех видов деятельности. |
| During the cold war, the arms race kept on escalating and it was impossible to make any major progress in disarmament. | В период "холодной войны" происходила эскалация гонки вооружений и добиться сколь-либо серьезного прогресса в области разоружения было невозможно. |
| In practice, determining the optimal level of such taxes is impossible because of the difficulties encountered in valuation and costs calculations. | На практике же определение оптимального уровня таких налогов невозможно ввиду трудностей, связанных с оценкой и калькуляцией расходов. |
| In view of the unprecedented scale of the disaster and its transnational character, the overall solution of the problem was impossible without large-scale international assistance. | Ввиду беспрецедентных масштабов катастрофы и ее транснационального характера решение этой проблемы в целом без крупномасштабной международной помощи невозможно. |
| Today it is virtually impossible under customary and conventional law to justify the use of chemical or biological weapons in the exercise of that right. | Сегодня в соответствии с обычным правом фактически невозможно оправдать применение химического или биологического оружия в осуществление этого права. |
| To start with, the signing of the CWC in 1993 would have been impossible without the critical Russian involvement. | Во-первых, подписание КХО в 1993 году было бы невозможно без столь необходимого российского участия. |
| It was obviously impossible to know in advance the number of cases which the Office would be dealing with. | Разумеется, точное количество дел, которыми Управление будет заниматься, заранее знать невозможно. |
| Since it was impossible to improve the text at the current stage, he hoped that the draft would be adopted without a vote. | Поскольку улучшить его текст на нынешнем этапе невозможно, следует надеяться, что проект будет принят без голосования. |
| Alien species once established are very difficult, if not impossible to eradicate. | При обнаружении чуждых организмов их очень сложно, а порой и невозможно ликвидировать. |