Although a few countries had been able to achieve relatively high growth rates, it was now very difficult, if not impossible, to meet the Millennium Development Goals in most parts of Africa. |
Хотя некоторым странам удалось добиться относительно высоких показателей роста, на данном этапе достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большинстве субрегионов Африки если и не невозможно, то очень трудно. |
It had been impossible to carry out the necessary checks with regard to persons from Kosovo and Metohija because the documentation that would have clarified the events and helped to identify the perpetrators had been destroyed during the NATO bombing campaign. |
Было невозможно провести необходимые проверки в отношении лиц из Косово и Метохии, поскольку документация, которая могла бы прояснить события и способствовать выявлению виновных, была уничтожена во время бомбардировок НАТО. |
In particular, some organizations have been flooded by reports to a point where it has become almost impossible to provide high quality documents in all language versions and within prescribed deadlines. |
В частности, в некоторых организациях представляется такое количество докладов, что почти невозможно выпускать высококачественные документы на всех языках и в установленные сроки. |
If analysts have no idea what government is spending, nor on which goods and services, it is impossible even to begin to analyse the efficiency or efficacy of such spending. |
В условиях, когда аналитики не имеют представления о том, каковы расходы органов государственного управления и на какие товары и услуги идут эти средства, невозможно даже приступить к анализу эффективности или рациональности таких расходов. |
It is impossible to discuss the challenges ahead without seeing them in the context of the new security environment that the organization must now confront and the constraints it imposes on many aspects of our programmes. |
Невозможно обсуждать задачи на будущее, не рассматривая их в контексте новых условий в связи с безопасностью, в которых в настоящее время вынуждена действовать организация и которые накладывают ограничения на многие аспекты наших программ. |
These proposals fall short of direct elections, demanding almost as much preparation without the virtues of a popular vote, and are also impossible to put into practice given the current time frame. |
Эти предложения не поднимаются до уровня прямых выборов, требуют практически такой же подготовки, хотя при этом нет положительных сторон общенародного голосования, и, кроме того, их невозможно реализовать в установленные сейчас сроки. |
However, self-financing in conservation areas, social forestry, community forests and forests providing sustainable livelihood for local people is problematic and often impossible. |
Однако самофинансирование в охраняемых районах, лесах, имеющих общественное значение, общинных лесах и лесах, дары которых позволяют без ущерба для природы существовать местному населению, весьма затруднено, а зачастую - невозможно. |
However, the concluding consensus had been that the paragraph had to be retained, since States would otherwise be unlikely to accede to the convention and it would be almost impossible to draw up a common list of exclusions. |
Однако в конце концов был достигнут консенсус в отношении того, что данный пункт следует сохранить, поскольку в противном случае государства вряд ли смогут присоединиться к конвенции и будет практически невозможно составить общий перечень исключений. |
While it is nearly impossible to calculate the overall costs of economic and financial crime, in particular in developing countries, available figures suggest that the impact is severe. |
Хотя подсчитать общие издержки, понесенные в результате экономических и финансовых преступлений, особенно в развивающихся странах, практически невозможно, имеющиеся данные позволяют предположить, что последствия являются весьма серьезными. |
It also contends that it is impossible to identify the bodies shown in the photos as those of the complainant's two brothers. |
В отношении фотографий тел, которые, как утверждается, являются телами двух братьев жалобщика, государство-участник считает, что идентифицировать их невозможно. |
While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. |
Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
The crisis can be seen as a tremendous opportunity to carry out difficult or impossible measures to address the economic crisis and the climate crisis together. |
Кризис можно рассматривать как отличную возможность сделать то для совместного решения проблем экономического кризиса и изменения климата, что в обычных условиях сделать было бы трудно или невозможно. |
Some performance measures might read like outputs or activities, but in the context of Afghanistan, it is almost impossible to discern the difference and conceptualize them in a quantifiable manner. |
Некоторые показатели для оценки работы могут восприниматься как мероприятия или направления деятельности, но с учетом ситуации в Афганистане почти невозможно вычленить их и представить в виде количественных показателей. |
Due to this situation, which resulted in a de facto break of the Project's activities this spring, I-it is therefore impossible to give at present precise details on the development of the TEM Network in 2008-2009. |
С учетом сложившейся ситуации, которая привела к фактическому срыву деятельности по Проекту весной нынешнего года, точную и подробную информацию о развитии сети ТЕА в 2008-2009 годах изложить в настоящее время невозможно. |
While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). |
Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
Efforts are being made to correct this imbalance, for it is clear that the country's development is impossible unless women are involved and that education plays a pivotal role in securing their participation. |
Принимаются меры для устранения этой диспропорции, особенно если известно, что в настоящее время развитие страны невозможно без участия женщин и что образование при этом играет основную роль. |
For example, a message containing racist elements may be located on a foreign server, in which case its removal or the investigation of the related offence is challenging or even impossible. |
К примеру, сообщение с расистским контентом может быть обнаружено на иностранном сервере, и в этом случае его удаление или возбуждение расследования по факту нарушения закона будет сопряжено с трудностями или вовсе невозможно. |
For UN-Habitat the need to perform this crucial function raised the issue of establishing, for the first time in its history, a "country presence" without which becoming an integral part of a collective and sustained national strategic process would prove impossible. |
Необходимость осуществления этой важнейшей функции силами ООН-Хабитат стала причиной возникновения вопроса о создании, впервые в истории организации, "присутствия в странах", без которого было бы невозможно стать неотъемлемой частью коллективного и постоянного национального стратегического процесса. |
The history of international relations over the second half of the last century has shown that it is almost impossible to maintain peace and security as long as people lack the minimum requirements for a basic dignified livelihood. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
Nevertheless, it was stressed that it was impossible to automatically assume and translate all the amendments made by OECD to its Model Convention, since there had been little discussion on certain issues at the United Nations meeting. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что невозможно просто механически перенести все поправки, внесенные ОЭСР в ее Типовую конвенцию, поскольку в рамках Организации Объединенных Наций некоторые вопросы практически не обсуждались. |
This means that it is currently impossible to use these data to review trends and assess the extent to which the Convention's objective has been attained. |
Это означает, что на данном этапе невозможно использовать эти данные для анализа имеющихся тенденций и оценки того, в какой степени обеспечивается достижение цели Конвенции. |
Bearing in mind that it is impossible to prove a negative, the unauthorized presence and smuggling of weapons into the area cannot ever be entirely excluded. |
Поскольку обратное доказать невозможно, никогда не удастся полностью исключить вероятность того, что в этом районе будет несанкционированно находиться какое-либо оружие или оно будет туда незаконно ввозиться. |
There is near unanimity that it will be very difficult, if not impossible, to meet the prescribed time frame of May 2010 for the promulgation of a new constitution. |
Существует практически единогласное мнение, что будет весьма сложно или даже невозможно принять новую конституцию к маю 2010 года, как этот было первоначально предусмотрено. |
(b) Where it is impossible to put all the applicable label elements on the immediate container itself, other methods of providing the full hazard information should be used in accordance with the definition of "Label" in the GHS. |
Ь) в тех случаях, когда невозможно разместить все применимые элементы маркировки на отдельном контейнере, следует использовать другие методы обеспечения в полном объеме информации об опасности в соответствии с определением "маркировка" СГС. |
Of course, while such access alone is not sufficient to ensure human development, the achievement of higher standards of living in the absence of affordable and predictable energy supply is virtually impossible. |
Разумеется, одного лишь такого доступа будет недостаточно для обеспечения развития человека, в отсутствие доступного и надежного энергоснабжения достижение более высокого уровня жизни практически невозможно. |