| We are convinced that it is impossible to counter illegal migration exclusively through repressive or restrictive methods. | Мы убеждены, что противостоять нелегальной миграции исключительно репрессивными и ограничительными методами невозможно. |
| It is impossible to justify attempts to further tighten economic sanctions, as occurred this year. | Невозможно оправдать попытки еще большего ужесточения экономических санкций, как это произошло в это году. |
| It is probably impossible to come up with an economic statistic that absolutely nobody would want. | По всей видимости, невозможно предложить такой вид экономической статистики, которая абсолютно никому не будет нужна. |
| It is clear that peace-building is difficult, perhaps impossible, unless it is based on a firm economic foundation. | Очевидно, что заниматься миростроительством трудно, может быть невозможно, не имея прочного экономического фундамента. |
| Schools are often destroyed and students find it difficult or impossible to continue with their education. | Зачастую здания школ разрушены, и учащимся трудно продолжать свое образование, а иногда это вообще невозможно. |
| Without a baseline, it was impossible to do analytical work. | Без базового показателя невозможно вести аналитическую работу. |
| The military capability of each group is impossible to estimate with precision. | Военный потенциал каждой из этих групп невозможно четко оценить. |
| It was simply impossible to establish any communication during that period . | В этот период было попросту невозможно установить с ним какую-либо связь . |
| Without competitiveness and market access, diversification and development are very difficult, if not impossible, to achieve. | Без конкурентоспособности и доступа к рынкам добиться диверсификации и развития если и не невозможно, то крайне трудно. |
| Moreover, it is impossible to pump water to the upper levels of multi-storey buildings. | Кроме того, невозможно подавать воду на верхние этажи многоэтажных зданий. |
| This regime had left very serious and deep after-effects, from which of course it was impossible to recover immediately. | Этот режим имел очень тяжелые и глубокие последствия, от которых, разумеется, невозможно избавиться в одночасье. |
| Sometimes it is impossible to trace the child's past and the actual behind the separation decision. | Иногда невозможно выяснить прошлое ребенка и отследить решение о его разлучении с родителями. |
| Higher education is practically impossible for refugee children because of the high tuition fees. | Высшее образование из-за высокой оплаты за обучение для детей-беженцев практически невозможно. |
| It has been virtually impossible to produce reports on the implementation of the Convention against Torture during the above-mentioned period. | В течение вышеуказанного времени было практически невозможно представлять доклады по Конвенции против пыток. |
| It is impossible to create a universal and comprehensive model of TCBMs. | Какую-то универсальную, всеобъемлющую модель МТД создать невозможно. |
| It is impossible to make nuclear weapons from civil-use nuclear materials. | Производить ядерное оружие из ядерных материалов гражданского назначения невозможно. |
| It was impossible to deal with intolerance simply by preaching tolerance. | Невозможно бороться с нетерпимостью, просто проповедуя терпимость. |
| Transnational organized crime and terrorism often fed on each other and it was impossible to tackle one without tackling the other. | Транснациональная организованная преступность и терроризм часто поддерживают друг друга, и невозможно решать одну из этих проблем, не работая над решением другой. |
| Health and education sectors had declined dramatically and sustainable development was impossible. | Резкий спад произошел в секторах здравоохранения и образования, устойчивое развитие невозможно. |
| Prisoners were held underground in cells, in which it was impossible to stand upright. | Заключенные содержатся под землей в камерах, где невозможно встать в полный рост. |
| Complete separation was impossible and would bring about civil war among the Saharans. | Полное отделение невозможно и приведет к гражданской войне между сахарцами. |
| The Rio Group agreed with the recommendations of the Advisory Committee regarding staffing of the office, whose workload was impossible to predict. | Группа Рио поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении штата бюро, рабочую нагрузку которого предсказать невозможно. |
| Second, in law the term "nationality" is used so frequently in respect of legal persons that it is impossible to discard this usage. | Во-вторых, в праве термин «национальность» используется зачастую в отношении юридических лиц, и этого невозможно отрицать. |
| It was impossible to assess the effect of such laws without sufficient data. | В отсутствие достаточных данных, невозможно оценить влияние таких законов. |
| As it was impossible to develop the administration and increase resources beyond a certain point, rationalization of the treaty body system would be vital. | Поскольку невозможно бесконечно совершенствовать работу и наращивать ресурсы, неизбежно возникнет необходимость в рационализации системы договорных органов. |