| It was impossible to construct programmes in the absence of predictable resource commitments. | Невозможно разрабатывать программы в отсутствие предсказуемых обязательств по предоставлению ресурсов. |
| Therefore, it is impossible to find a single formula for prevention. | Поэтому невозможно разработать одну универсальную формулу их предотвращения. |
| Their functions are of an ongoing nature, and it is impossible to recruit for such functions against temporary posts. | Их функции носят постоянный характер, и для выполнения таких функций невозможно набирать персонал на временные должности. |
| Therefore, the conclusion has been reached that it is impossible to classify this type of gas condensate according to the restructured RID/ADR. | Поэтому был сделан вывод, что этот тип газового конденсата невозможно классифицировать в соответствии с МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой. |
| In the course of implementing the Habitat Agenda, it is almost impossible to overstate the importance of regional, national and local approaches. | В ходе осуществления Повестки дня Хабитат практически невозможно переоценить важность региональных, национальных и местных подходов. |
| While African countries had to increase their efforts to meet the challenge, it was almost impossible for them to succeed by themselves. | Хотя африканским странам следует активизировать свои усилия для решения стоящих задач, своими собственными силами им практически невозможно добиться успеха. |
| It is impossible to fight terrorism without the cooperation of all States. | Бороться с терроризмом в отсутствие сотрудничества со стороны всех государств невозможно. |
| If a distinction does not exist in the HS, it is practically impossible to collect information according to that category. | Если какая-либо категория отсутствует в СС, осуществить сбор информации по этой категории практически невозможно. |
| It is thus impossible to investigate these allegations and respond to them. | Поэтому невозможно проверить эти утверждения и предоставить по ним соответствующий ответ. |
| It also paints an idealized picture that is virtually impossible to realize. | В нем также воплощена приукрашенная картина мира, которую практически невозможно реализовать на практике. |
| However, that does not imply that policy measures have to be implemented simultaneously or that prioritization is impossible. | Однако это не означает, что меры политического характера должны приниматься одновременно или что здесь невозможно установление приоритетов. |
| Unfortunately, in many countries it is impossible to care for HIV/AIDS patients owing to the high cost of patented medicines. | К сожалению, во многих странах ухаживать за больными ВИЧ/СПИДом невозможно из-за высокой стоимости патентованных лекарственных препаратов. |
| The additional week should immediately follow the session or, should that prove impossible, precede it. | Эта дополнительная неделя должна будет следовать сразу после сессии или, если это невозможно, предшествовать ей. |
| As well, it is making it impossible for the health services to fight other serious diseases, such as tuberculosis. | Из-за нее службам здравоохранения становится невозможно бороться с другими серьезными заболеваниями, такими как туберкулез. |
| Strengthening human resources is impossible without having skilled workers available to provide health and education services. | В развивающихся странах невозможно обеспечить укрепление базы людских ресурсов в отсутствие квалифицированных работников, занимающихся оказанием услуг в секторах здравоохранения и образования. |
| We think that it is very difficult or nearly impossible to exactly define these kinds of contracts. | Мы считаем, что такие виды договоров очень трудно или практически невозможно определить. |
| But we must also remember that it is impossible to build a stable and lasting peace without first establishing the rule of law. | Но мы должны также помнить, что невозможно построить прочный и долгосрочный мир, не обеспечив вначале правопорядок. |
| It was virtually impossible to separate questions of ethnicity from the other problems affecting the Sudan. | Практически невозможно отделить вопросы, касающиеся этнической принадлежности, от других затрагивающих Судан проблем. |
| However, without proper baseline data, benchmarks and indicators, it is impossible to determine the extent of the achievements. | Однако без надлежащих базовых данных, ориентиров и показателей невозможно определить уровень достижений. |
| Members of the Council will well appreciate that it is impossible to make meaningful progress unless both sides are willing to do their part. | Членам Совета понятно, что невозможно добиться значимого прогресса, если обе стороны не будут готовы вносить свой вклад. |
| Without this, it is all but impossible for most countries to create a stable environment that prevents social exclusion. | Без этого для большинства стран почти невозможно создать стабильные условия, предотвращающие социальную изоляцию. |
| Without education it is impossible to imagine eradicating poverty. | Представить себе искоренение нищеты в отсутствие просвещения невозможно. |
| As a result, it was extremely difficult or impossible for the Agency's local staff to reach their places of work. | В результате для местного персонала Агентства было крайне сложно или невозможно добраться до места их работы. |
| Without statistical data on such matters, it was impossible to know whether a problem existed. | В отсутствие статистических данных по таким вопросам невозможно знать, существует ли такая проблема. |
| And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. | А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |