| Unless it is impossible, recesses must not project beyond the line of side walls. | За исключением случаев, когда это абсолютно невозможно, ниши не должны выступать за линию боковых стен. |
| For most African countries this was impossible without additional external assistance. | Для большинства африканских стран это невозможно без дополнительной внешней помощи. |
| This does not, however, imply that it is impossible to adopt moral clarity regarding attacks on civilians. | Однако это вовсе не означает, что невозможно занимать четкую моральную позицию в отношении нападений на мирных жителей. |
| It is clearly impossible to resolve issues of agriculture and rural development without dealing in a substantial way with the issue of water. | Невозможно решать вопросы ведения сельского хозяйства и развития сельских районов без глубокой проработки вопроса о водных ресурсах. |
| Without that Treaty, it was impossible to make any progress towards nuclear disarmament. | Без этого Договора невозможно достичь какого-либо прогресса на пути к ядерному разоружению. |
| It is, of course, impossible to adopt fixed rules on this matter. | Конечно, невозможно установить какие-либо твердые правила по этому вопросу. |
| Sustainable development is unlikely, if not impossible, where the State is ineffective and mired in conflicts. | Устойчивое развитие маловероятно, чтобы не сказать невозможно, если речь идет о неэффективном и погрязшем в конфликтах государстве. |
| Around one sixth of humanity has achieved levels of well-being that were impossible to contemplate even a few decades back. | Примерно одна шестая часть людей достигла такого уровня благосостояния, который невозможно даже было представить себе еще несколько десятилетий назад. |
| This is impossible unless there is real interaction with the Yugoslav authorities. | Это невозможно сделать без реального взаимодействия с властями Югославии. |
| Without this information a responsible judgment of the actual military advantage to be achieved would seem impossible. | А без этой информации было бы, пожалуй, невозможно выносить ответственное суждение о фактическом военном преимуществе, подлежащем достижению. |
| In most of the cases, they are households impossible to contact. | В большинстве случаев в эту категорию попадают домохозяйства, с которыми невозможно связаться. |
| This balancing act between formal and informal treatment of activities is virtually impossible to regulate. | Регулировать баланс между формальным и неформальным подходами к деятельности практически невозможно. |
| We received so much information that it was impossible to publish it all. | Мы получили так много информации, что опубликовать всю ее оказалось невозможно. |
| Participants stressed the fact that it is in fact impossible to separate economic and social policy. | Участники подчеркнули тот факт, что в действительности разделить экономическую и социальную политику невозможно. |
| Harmful attitudes are often so entrenched, hidden and persistent that they are nearly impossible to root out. | Вредные привычки часто являются столь глубоко укоренившимися, скрытыми и устойчивыми, что их практически невозможно ликвидировать. |
| Without a healthy environment it is impossible to attain decent living conditions, both for the present and for the future. | Без здоровой окружающей среды невозможно обеспечить нормальные условия жизни для нынешнего и будущего поколений. |
| It would be desirable, but it is practically impossible. | Это было бы желательно, но практически невозможно. |
| 5.6 Counsel stated that it is objectively impossible to ask the Federal Court to litigate again on exactly the same questions. | 5.6 Адвокат заявляет, что обращаться в Федеральный суд повторно для решения одного и того же вопроса объективно невозможно. |
| It was virtually impossible to escape the effects of psychological colonialism in view of the control exercised by the United States. | Избавиться от проявлений психологического колониализма в условиях контроля со стороны Соединенных Штатов практически невозможно. |
| Another basic feature of hash functions is that it is also virtually impossible to find another binary object producing the same digest. | Еще одна важнейшая особенность функций хеширования заключается в том, что практически невозможно также найти другой двоичный объект, резюме которого было бы идентичным. |
| As a legacy, Kyrgyzstan has inherited tailings ponds and slag heaps, the danger of which is impossible to overestimate even theoretically. | В наследство Кыргызстану достались хвостохранилища и горные отвалы, опасность которых даже теоретически невозможно недооценивать. |
| Naturalisation decisions must be explained and that is, by definition, impossible when they are taken by popular ballot. | Решения о натурализации должны обязательно мотивироваться, что по определению невозможно при проведении народного голосования с использованием бюллетеней. |
| As to being able to differentiate between military and non-military traffic movements, this is practically impossible. | Что касается возможности проводить различие между военными и невоенными перевозками, то это практически невозможно . |
| Likewise in accounting, it was impossible to measure every economic aspect in financial terms. | Так и в бухгалтерском учете невозможно придать каждому экономическому аспекту финансовое выражение. |
| Therefore, it would be virtually impossible for her country to abide by the draft principles and guidelines. | Поэтому ее стране практически невозможно соблюдать положения проекта принципов. |