However, requests for intelligence or its verification have come in such large numbers that, given our limited human resources, it is simply impossible to verify all the intelligence received. |
Однако запросы в отношении разведданных или их проверки поступали в таких больших количествах, что с учетом наших ограниченных людских ресурсов проверить все полученные разведданные просто невозможно. |
The negative character of its contents is conditioned by its anonymity and the fact that it is next to impossible to bring a criminal action for the information distributed. |
Негативный характер ее содержания обусловлен ее анонимностью и тем обстоятельством, что возбудить уголовное преследование за распространенную информацию практически невозможно. |
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. |
Работа на незаконных основаниях, судя по всему, распространена в Монако незначительно, хотя точно оценить её масштабы невозможно в силу самой природы этого явления. |
However, it will difficult or even impossible to study the effects of noise on sleep in children because the methodology for such a study is not available. |
Однако сейчас, ввиду отсутствия методики проведения таких исследований, исследовать воздействие шума на сон детей будет трудно или вообще невозможно. |
For example, if indigenous women are prohibited from owning or renting housing, fleeing an abusive situation is next to impossible. |
Например, если женщинам из числа коренного населения запрещается владеть жильем или арендовать его, то избежать ситуаций, в которых она подвергается насилию, практически невозможно. |
It is impossible to predict with absolute certainty the substantive capacity needs of the organization over the next three years in relation to new areas of potential engagement. |
Невозможно с абсолютной точностью предсказать основные потребности организации, связанные с потенциалом, на следующие три года в отношении новых областей потенциальной деятельности. |
Since the arbitration clause did not specify which of the two chambers of handicraft was chosen, in fact, it was impossible to determine the competent tribunal. |
А поскольку в арбитражной оговорке не уточнялось, в какую именно ремесленную палату следовало обращаться, определить компетентный арбитраж было фактически невозможно. |
At the same time, it is almost impossible to reduce mortality, particularly among children, without ensuring sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. |
При этом почти невозможно уменьшить показатель смертности, особенно детской, не обеспечив надежного доступа к безопасной питьевой воде и элементарной санитарии. |
In a world where 1 per cent of the population owns 50 per cent of the planet's wealth, it is impossible to attain a balance with nature. |
В мире, где 1 процент населения владеет 50 процентами богатства планеты, невозможно установить равновесие с природой. |
Some countries have developed highly regulated environments; others have little or no restrictions, a situation which makes it almost impossible for a single country to enforce cybersecurity on its own. |
Некоторые страны пошли по пути создания крайне зарегулированной среды в этой области; у других государств регулирование этой сферы незначительно или отсутствует вообще, что приводит к ситуации, в которой в одной отдельно взятой стране практически невозможно обеспечить свою кибербезопасность. |
It is impossible, I believe, to move in a direction which was not even agreed by the consensus at that time. |
И в данный момент невозможно, как мне кажется, идти к чему-то, что даже не было определено консенсусом. |
They also underlined that it was impossible to take an informed decision without having had a thorough dialogue with the non-governmental organizations that had submitted applications for consultative status. |
Они также подчеркнули, что невозможно принять обоснованное решение, не проведя всестороннего диалога с неправительственными организациями, представившими заявления о предоставлении консультативного статуса. |
According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. |
Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего. |
Prior to the amendment, the actual removal of a pupil was impossible until a final decision had been reached in the case. |
До принятия этой поправки фактическое исключение учащегося было невозможно до принятия окончательного решения по делу. |
Describing international leakage as a "red herring", one expert noted that it is impossible to legally prove causality. |
Один из экспертов, назвав международную утечку "ложным следом", отметил, что доказать причинную связь с правовой точки зрения невозможно. |
It is impossible to predict when fugitives to be tried by the residual mechanism(s) will be arrested. |
Невозможно предсказать, когда будут арестованы лица, скрывающиеся от правосудия, которые будут подлежать судебному преследованию со стороны замещающего механизма/замещающих механизмов. |
There is growing consensus in the region that sustainable human development is impossible under conditions of poor governance, corruption, persistent civil conflict or war. |
В регионе усиливается общая убежденность в том, что устойчивое развитие человеческого потенциала невозможно в условиях неэффективного управления, коррупции, продолжающихся гражданских конфликтов или войн. |
We must all have the firm conviction that poverty eradication is impossible without improving reproductive rights and reproductive health, as well as gender equality and universal access to education. |
Мы все должны твердо верить в то, что без улучшения положения в области репродуктивных прав и репродуктивного здоровья, а также без обеспечения равноправия мужчин и женщин и универсального доступа к образованию невозможно добиться искоренения нищеты. |
In a situation of insecurity, it is extremely difficult, if not impossible, for States and international organizations to pursue their socio-economic and cultural goals. |
В обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности, государствам и международным организациям крайне трудно, да и практически невозможно, добиваться своих социально-экономических и культурных целей. |
Unfortunately at this stage of the reconstruction of Afghanistan data is usually collected only for one year, making trend analysis impossible. |
К сожалению, на данном этапе восстановления Афганистана невозможно провести анализ тенденций, так как сбор данных обычно ведется в течение лишь одного года. |
He underlined the fact that decades of media manipulation made it virtually impossible for outsiders to have an objective view of recent events in China. |
Он подчеркивает тот факт, что десятилетия манипуляций средствами массовой информации привели к тому, что сторонним наблюдателям практически невозможно иметь объективное мнение о недавних событиях в Китае. |
When the country spends so much on debt repayment, it is virtually impossible to make significant headway in tackling problems of educational transformation, youth vulnerability and urban decay. |
В условиях, когда стране приходится направлять значительные суммы средств на обслуживание долга, практически невозможно сколь-либо серьезно продвигаться в решении проблем, связанных с реформированием системы образования, оказания помощи неустроенной молодежи и остановки процесса упадка городов. |
Have realistic time frames, as it has been proven that it is impossible to conduct annual peer reviews. |
с) устанавливать реалистичные сроки, поскольку доказано, что ежегодно проводить коллегиальную оценку невозможно. |
It is practically impossible for a government ministry to efficiently manage the road network of a country., |
Государственному министерству практически невозможно эффективно управлять дорожной сетью страны,. |
If, for any reason, this becomes impossible, adjustments may be made by the Bureau of the Intergovernmental Negotiating Committee in consultation with all parties. |
Если по какой-либо причине это невозможно, соответствующие коррективы могут быть внесены Президиумом Межправительственного комитета по ведению переговоров в консультации со всеми сторонами. |