Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Impossible - Невозможно"

Примеры: Impossible - Невозможно
However, requests for intelligence or its verification have come in such large numbers that, given our limited human resources, it is simply impossible to verify all the intelligence received. Однако запросы в отношении разведданных или их проверки поступали в таких больших количествах, что с учетом наших ограниченных людских ресурсов проверить все полученные разведданные просто невозможно.
The negative character of its contents is conditioned by its anonymity and the fact that it is next to impossible to bring a criminal action for the information distributed. Негативный характер ее содержания обусловлен ее анонимностью и тем обстоятельством, что возбудить уголовное преследование за распространенную информацию практически невозможно.
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. Работа на незаконных основаниях, судя по всему, распространена в Монако незначительно, хотя точно оценить её масштабы невозможно в силу самой природы этого явления.
However, it will difficult or even impossible to study the effects of noise on sleep in children because the methodology for such a study is not available. Однако сейчас, ввиду отсутствия методики проведения таких исследований, исследовать воздействие шума на сон детей будет трудно или вообще невозможно.
For example, if indigenous women are prohibited from owning or renting housing, fleeing an abusive situation is next to impossible. Например, если женщинам из числа коренного населения запрещается владеть жильем или арендовать его, то избежать ситуаций, в которых она подвергается насилию, практически невозможно.
It is impossible to predict with absolute certainty the substantive capacity needs of the organization over the next three years in relation to new areas of potential engagement. Невозможно с абсолютной точностью предсказать основные потребности организации, связанные с потенциалом, на следующие три года в отношении новых областей потенциальной деятельности.
Since the arbitration clause did not specify which of the two chambers of handicraft was chosen, in fact, it was impossible to determine the competent tribunal. А поскольку в арбитражной оговорке не уточнялось, в какую именно ремесленную палату следовало обращаться, определить компетентный арбитраж было фактически невозможно.
At the same time, it is almost impossible to reduce mortality, particularly among children, without ensuring sustainable access to safe drinking water and basic sanitation. При этом почти невозможно уменьшить показатель смертности, особенно детской, не обеспечив надежного доступа к безопасной питьевой воде и элементарной санитарии.
In a world where 1 per cent of the population owns 50 per cent of the planet's wealth, it is impossible to attain a balance with nature. В мире, где 1 процент населения владеет 50 процентами богатства планеты, невозможно установить равновесие с природой.
Some countries have developed highly regulated environments; others have little or no restrictions, a situation which makes it almost impossible for a single country to enforce cybersecurity on its own. Некоторые страны пошли по пути создания крайне зарегулированной среды в этой области; у других государств регулирование этой сферы незначительно или отсутствует вообще, что приводит к ситуации, в которой в одной отдельно взятой стране практически невозможно обеспечить свою кибербезопасность.
It is impossible, I believe, to move in a direction which was not even agreed by the consensus at that time. И в данный момент невозможно, как мне кажется, идти к чему-то, что даже не было определено консенсусом.
They also underlined that it was impossible to take an informed decision without having had a thorough dialogue with the non-governmental organizations that had submitted applications for consultative status. Они также подчеркнули, что невозможно принять обоснованное решение, не проведя всестороннего диалога с неправительственными организациями, представившими заявления о предоставлении консультативного статуса.
According to the relevant sources, it is impossible to define a specific population from a certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. Согласно соответствующим источникам, невозможно выделить какую-то конкретную группу людей из какой-то определенной страны происхождения, которой злоупотребления угрожают больше всего.
Prior to the amendment, the actual removal of a pupil was impossible until a final decision had been reached in the case. До принятия этой поправки фактическое исключение учащегося было невозможно до принятия окончательного решения по делу.
Describing international leakage as a "red herring", one expert noted that it is impossible to legally prove causality. Один из экспертов, назвав международную утечку "ложным следом", отметил, что доказать причинную связь с правовой точки зрения невозможно.
It is impossible to predict when fugitives to be tried by the residual mechanism(s) will be arrested. Невозможно предсказать, когда будут арестованы лица, скрывающиеся от правосудия, которые будут подлежать судебному преследованию со стороны замещающего механизма/замещающих механизмов.
There is growing consensus in the region that sustainable human development is impossible under conditions of poor governance, corruption, persistent civil conflict or war. В регионе усиливается общая убежденность в том, что устойчивое развитие человеческого потенциала невозможно в условиях неэффективного управления, коррупции, продолжающихся гражданских конфликтов или войн.
We must all have the firm conviction that poverty eradication is impossible without improving reproductive rights and reproductive health, as well as gender equality and universal access to education. Мы все должны твердо верить в то, что без улучшения положения в области репродуктивных прав и репродуктивного здоровья, а также без обеспечения равноправия мужчин и женщин и универсального доступа к образованию невозможно добиться искоренения нищеты.
In a situation of insecurity, it is extremely difficult, if not impossible, for States and international organizations to pursue their socio-economic and cultural goals. В обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности, государствам и международным организациям крайне трудно, да и практически невозможно, добиваться своих социально-экономических и культурных целей.
Unfortunately at this stage of the reconstruction of Afghanistan data is usually collected only for one year, making trend analysis impossible. К сожалению, на данном этапе восстановления Афганистана невозможно провести анализ тенденций, так как сбор данных обычно ведется в течение лишь одного года.
He underlined the fact that decades of media manipulation made it virtually impossible for outsiders to have an objective view of recent events in China. Он подчеркивает тот факт, что десятилетия манипуляций средствами массовой информации привели к тому, что сторонним наблюдателям практически невозможно иметь объективное мнение о недавних событиях в Китае.
When the country spends so much on debt repayment, it is virtually impossible to make significant headway in tackling problems of educational transformation, youth vulnerability and urban decay. В условиях, когда стране приходится направлять значительные суммы средств на обслуживание долга, практически невозможно сколь-либо серьезно продвигаться в решении проблем, связанных с реформированием системы образования, оказания помощи неустроенной молодежи и остановки процесса упадка городов.
Have realistic time frames, as it has been proven that it is impossible to conduct annual peer reviews. с) устанавливать реалистичные сроки, поскольку доказано, что ежегодно проводить коллегиальную оценку невозможно.
It is practically impossible for a government ministry to efficiently manage the road network of a country., Государственному министерству практически невозможно эффективно управлять дорожной сетью страны,.
If, for any reason, this becomes impossible, adjustments may be made by the Bureau of the Intergovernmental Negotiating Committee in consultation with all parties. Если по какой-либо причине это невозможно, соответствующие коррективы могут быть внесены Президиумом Межправительственного комитета по ведению переговоров в консультации со всеми сторонами.