Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Impossible - Невозможно"

Примеры: Impossible - Невозможно
The executive function posed the greatest challenge, as it was impossible for a single organization to formulate and implement budgetary, economic and financial decisions that would reflect the needs of every member of the world economy. Исполнительная функция создает самые большие сложности, поскольку в рамках одной организации невозможно формулировать и выполнять бюджетные, экономические и финансовые решения, которые будут отражать потребности каждого члена мировой экономики.
It projects the possibility of approaching several tipping points, in which ecosystems shift to alternative, less productive states from which it may be difficult or impossible to recover. В нем предсказывается возможность достижения нескольких критических точек, после которых экосистемы перейдут в альтернативное, менее производительное состояние, из которого им будет сложно или невозможно вернуться в обычное состояние.
Therefore, it was considered advisable that the salary movement data be utilized only for instances in which it had become impossible to garner the participation of the minimum required number of 20 employers. С учетом этого было сочтено целесообразным использовать данные о динамике изменения окладов лишь в тех случаях, когда обеспечить участие требуемого минимального числа в 20 работодателей оказывается невозможно.
It is impossible to listen to certain bombastic speeches that attempt to tell us what our peoples should do, while they simultaneously force many of our countries to spend five times more resources to pay back shameful external debt than we spend on health and education programmes. Невозможно слушать высокопарные выступления, в ходе которых нам пытаются сказать, что должны делать наши народы, в то время как многие наши страны вынуждены тратить на погашение позорной внешней задолженности в пять раз больше ресурсов, чем мы тратим на программы образования и здравоохранения.
Without consensus on the Doha Round and its development agenda, including the understanding on dispute settlement, it will be practically impossible to ensure timely compliance with WTO rules or to fulfil the international community's commitment to generating new opportunities in international trade. Без консенсуса по Дохинскому раунду и его повестке дня в области развития, включая договоренность по методам урегулирования споров, будет практически невозможно обеспечить своевременное соблюдение правил ВТО или выполнить обязательства международного сообщества по созданию новых возможностей в международной торговле.
It was impossible to refer systematically in footnotes to this Secretariat study, which in a manner of speaking is the original report on which the present text is based. Невозможно было постоянно ссылаться в сносках на это исследование Секретариата, представляющее собой своего рода исходный доклад, на основе которого был подготовлен настоящий текст.
The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства.
Conflicting expectations of the steps each party is to take in the days, weeks and months following the vote would pose a grave risk of igniting conflict that could prove difficult or impossible to control. Противоречивые ожидания в отношении шагов, которые каждая сторона должна будет предпринять в течение дней, недель и месяцев после проведения голосования, могут создать серьезную опасность разжигания конфликта, который, возможно, будет сложно или невозможно контролировать.
It would be difficult, if not impossible, for the Panel of Experts to evaluate the implementation of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) based solely on such limited level of information. Группе экспертов будет трудно, а может быть, и невозможно оценить ход выполнения резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009) на основе лишь такой ограниченной по объему информации.
This disease has upended the lives of many families and hindered the economic development of large areas of our planet, making it impossible for children to go to school and perpetuating a vicious cycle of poverty. Это заболевание в корне меняет жизнь многих семей и препятствует экономическому развитию огромных районов нашей планеты, в результате чего дети не могут ходить в школу и невозможно разорвать порочный круг нищеты.
The data stored in tables did have their spatial reference but before that it was very difficult or even impossible to analyse them by means of GIS on the entire national territory. Хотя данные в таблицах и имели географическую привязку, до этого момента было очень сложно и даже невозможно анализировать их при помощи ГИС по всей национальной территории.
The Working Party took note of the comment by the Netherlands that it was impossible to include in the reply to the questionnaire information on all existing additional rules and regulations. Рабочая группа приняла к сведению замечание Нидерландов о том, что в ответ на вопросник невозможно включить информацию о всех существующих дополнительных правилах и предписаниях.
Given its multiplicity and deep historical and social foundations, it is both impossible and indeed undesirable to suppress let alone eliminate the ethnic factor in public policy issues in Kenya. Учитывая его многосторонний характер и глубокие исторические и социальные причины, невозможно и действительно нежелательно подавлять, а тем более искоренять этнический фактор в вопросах государственной политики в Кении.
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах.
It will of course have implications in terms of staff benefits, but at this stage it is impossible to know these implications. Это, конечно же, будет иметь последствия с точки зрения пособий и надбавок, выплачиваемых персоналу, однако на нынешнем этапе их невозможно предсказать.
Sir Nigel RODLEY said that a list of other sources would be especially useful as it was virtually impossible to consult the Committee's decisions on the website of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which was not easy to use. Сэр Найджел РОДЛИ добавляет, что список других источников был бы полезен еще и потому, что на веб-сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека практически невозможно ознакомиться с решениями Комитета, поскольку этот сайт сложен в использовании.
A report, which had been prepared for the Committee by the Research and Information Center of the Knesset reveals, that estimating the scope of the phenomenon is rather impossible due to the fact that most polygamous marriages are not registered. В докладе, который был подготовлен для Комитета Научно-исследовательским информационным центром Кнессета, отмечается, что определить масштабы этого явления практически невозможно, поскольку большинство полигамных браков не регистрируется.
In any event, it would be difficult, if not impossible, to recognize each unusual outbreak of a disease as an aggression committed with biological means of warfare. Во всяком случае, будет трудно, а то и невозможно распознать каждую необычную вспышку заболевания как агрессию, совершаемую с применением боевых биологических агентов.
In the absence of information about the situation of majority groups, it was impossible to assess the relative situation of or treatment afforded to minorities in Ecuador. В отсутствие информации о положении групп, составляющих большинство населения страны, дать оценку сравнительного положения меньшинств в Эквадоре или обращения с ними невозможно.
Proving of a causal link between hate speech and the resulting damaging consequences is impossible in most cases and therefore such acts have been punished either as offences against person or property. Доказать причинно-следственную связь между ненавистническими высказываниями и последствиями, приводящими к нанесению ущерба, в большинстве случаев невозможно, и поэтому такие действия подлежали наказаниям либо в качестве преступлений против человека, либо как преступления против собственности.
Lastly, reiterating that attainment of the MDGs was impossible without boosting the economic potential and political standing of medium-income countries, he called upon the United Nations to take concerted measures to assist such countries in tackling their specific social and economic problems. В заключение, повторяя, что достижение ЦРТ невозможно без укрепления экономического потенциала и политического авторитета стран со средним уровнем дохода, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять согласованные меры по оказанию помощи таким странам в решении их конкретных социальных и экономических проблем.
Mr. Mnisi (Swaziland) said that it was impossible to ensure sustainable development and social justice without granting women the right to equal participation in political, social and economic spheres. Г-н Мнизи (Свазиленд) утверждает, что невозможно обеспечить устойчивое развитие и социальную справедливость, не предоставив женщинам право участвовать в политической, социальной и экономической жизни на равных основаниях с мужчинами.
However, decades of experience show that a genuine, permanent solution for the Middle East problem is impossible unless it is a just and comprehensive solution, one that addresses all aspects of the conflict on all tracks. Однако многолетний опыт показывает, что подлинное и окончательное решение ближневосточной проблемы невозможно в отсутствие справедливого и всеобъемлющего решения, которое охватывало бы все аспекты этого конфликта на всех направлениях.
We note, however, that implementing such measures is impossible without enhancing the economic capacity and political role of middle-income countries, which can make an important contribution to the stable growth of the world's economy. Одновременно подчеркиваем, что их осуществление невозможно без укрепления экономического потенциала и политической роли государств со средним уровнем дохода, которые могут внести важный вклад в обеспечение стабильного роста мировой экономики.
IDPs who want to return to houses that have been destroyed have the possibility of having them rebuilt or, where this is impossible, to be provided with an alternative. ВПЛ, желающие вернуться в свои дома, которые были разрушены, имеют возможность отстроить их заново или, если это невозможно, получить альтернативное жилье.