The Mission also committed to projects or timelines for delivery that were largely impossible to meet given the physical conditions on the ground. |
Миссия также бралась за осуществление чересчур амбициозных проектов или же обещала реализовать их в сроки, которые в большинстве случаев невозможно было соблюсти из-за неблагоприятных физических условий на местах. |
If that is impossible, the employer must ensure the employee with a similar or equivalent position under not less favorable conditions and employment provisions. |
Если это невозможно, работодатель должен обеспечить равноценную или подобную работу с не менее благоприятными условиями оплаты и труда. |
The Sahrawi people had wearied of appealing to international forums; it was clear that it was impossible to organize a referendum on self-determination. |
Сахарский народ устал призывать к международному сообществу; совершенно ясно, что организовать референдум по вопросу о самоопределении невозможно. |
This report established that the documents presented by the police against the author were practically impossible to read and were obviously forged documents. |
В этом заключении отмечалось, что представленные полиции против автора документы прочесть практически невозможно и они являются, по всей видимости, сфабрикованными. |
Poverty is not an autonomous choice, but rather a multifaceted situation from which it may be difficult, if not impossible, to escape without assistance. |
Нищета - это не результат свободного выбора, а скорее многоплановая ситуация, из которой может быть трудно, а то и невозможно, выбраться без посторонней помощи. |
He expressed the opinion that it was virtually impossible to manage a variable number of posts without the necessary strategic workforce planning. |
Он выразил мнение о том, что без необходимой системы стратегического кадрового планирования будет практически невозможно обеспечивать управление меняющимся количеством должностей. |
There are many issues and themes on which the United Nations focuses its attention, and it is impossible to address all of them. |
Существует много вопросов и тем, которым уделяет внимание Организация Объединенных Наций, и охватить их все невозможно. |
In the absence of cooperation with the State whose official a case concerns, the proper and legally correct criminal prosecution of such a person is practically impossible. |
В отсутствие сотрудничества с государством, о должностном лице которого идет речь, полноценное, юридически корректное уголовное преследование такого лица практически невозможно. |
It is impossible to say definitively what would have happened had the wagons been marked with an emergency action code. |
Невозможно точно предсказать исход этих событий в том случае, если бы на вагонах был указан код экстренных мер. |
The large number of seals proved to be time-consuming to deploy and evaluate, while the vehicles proved almost impossible to seal to the inspectors' satisfaction. |
В отношении большого числа пломб выяснилось, что их размещение и оценка требуют значительного времени, а транспортные средства практически невозможно было опломбировать так, чтобы это устраивало инспекторов. |
Efficient implementation of the sanctions measures is difficult at the best of times, but near impossible against names that lack sufficient, current detail. |
Эффективное осуществление предусмотренных санкциями мер являлось и в самые лучшие времена делом затруднительным, однако оно почти невозможно в отношении имен и названий, по которым отсутствует достаточно подробная текущая информация. |
From the demand side, experience has shown that it is impossible to obtain information on "imputed rent" from a survey to visitors. |
Как показал опыт, со стороны спроса невозможно получить информацию об "условно исчисленной арендной плате" путем проведения обследования посетителей. |
Of these, one report was submitted so late that it was impossible to take it into account in the preparation of the present report. |
В их числе один доклад был представлен с таким опозданием, что его невозможно было учесть в ходе подготовки настоящего доклада. |
However, it was very difficult, if not impossible, when there was no cooperation on the implementation of the Protocol. |
Однако представление отчетности весьма затруднено, а то и вовсе невозможно в тех случаях, когда отсутствует сотрудничество в области осуществления Протокола. |
It was, however, impossible to take them from their homes to ensure they went to school. |
Несмотря на это, невозможно заниматься поисками таких детей по их жилищам для того, чтобы гарантировать их реальное обучение в школе. |
As a result, it is impossible to give at present precise details on the development of the TEM network in 2008 - 2010. |
С учетом сложившейся ситуации точную и подробную информацию о развитии сети ТЕА в 2008-2010 годах представить в настоящее время невозможно. |
It was, moreover, practically impossible for persons who had been expelled to lodge a complaint in cases where the police had used excessive means during deportation proceedings. |
К тому же высланным лицам практически невозможно подать жалобу в тех случаях, когда во время операции по высылке полиция использовала чрезмерные средства. |
However, now that States have decided to cross that point, it is impossible to perceive valid reasons for not proceeding to implementation. |
Однако сейчас, когда государства решили пересечь этот рубеж, уже невозможно осязать веские причины для того, чтобы не приступать к реализации. |
Accordingly, it is physically impossible to identify the descendants of slaves in Madagascar. |
таким образом, на Мадагаскаре фактически невозможно идентифицировать потомков рабов; |
For instance, landlords may require a variety of documentation, such as proof of residential registration, employment history and income statements, which is almost impossible for irregular migrants to provide. |
Например, владельцы жилья, сдающего в наем, могут требовать представления различных документов, таких, как доказательство о регистрации по месту жительства, справка с места работы и справка о доходах, которые почти невозможно получить незаконному мигранту. |
It was impossible to imagine modern business, public services, the spread of information, cultural exchanges, person-to-person contacts, entertainment and leisure without the global electronic network. |
Невозможно представить себе современное предприятие, государственные услуги, распространение информации, культурные обмены, межличностные контакты, индустрию развлечений и отдыха без использования глобальной электронной сети. |
Countries in transition are complex environments in which linear progression from one set of activities to another is difficult, if not impossible, to achieve. |
На этапе перехода страны находятся в сложной ситуации, когда линейный переход от одного набора мероприятий к другому осуществить сложно или вообще невозможно. |
(a) When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty; |
а) когда явно невозможно сослаться на какую-либо правовую основу, оправдывающую лишение свободы; |
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide for a mechanism to offset the resulting financial losses. |
Учитывая, что обратить вспять этот процесс техническим путем практически невозможно, примечательно, что проекты статей не предусматривают механизма компенсации соответствующего финансового ущерба. |
Given the broad scope of the rule of law, it was impossible to classify different State systems as being right or wrong. |
Учитывая столь широкую сферу охвата, невозможно распределить различные государственные системы по категориям «правильные» и «неправильные». |