To date, it is impossible to assess the short- and long-term damage done to the marine ecosystem from the sharp rise in the concentration of polycyclic aromatic hydrocarbons resulting from the oil spill. |
На данный момент невозможно оценить краткосрочный и долгосрочный ущерб, причиненный морской экосистеме в результате резкого повышения концентрации полициклических ароматических углеводородов в результате разлива нефти. |
The internal regulations of the councils stated in paragraph 1 of this article make clear the measures for resort to voting in the event that a consensus of opinion is impossible to achieve. |
в случае если консенсуса мнений достигнуть невозможно, процедуры проведения голосования конкретизируются внутренними правилами комитетов, указанных в пункте 1 настоящей статьи. |
Not only mothers of small children but also those over this period of life almost univocally said that today it was much harder to co-ordinate work and motherhood than earlier, sometimes simply impossible without the help of the family and grandparents. |
Матери не только маленьких детей, но и детей более старшего возраста почти в один голос говорили, что сегодня гораздо сложнее совмещать работу и материнство, чем раньше, что иногда это просто невозможно без помощи семьи и бабушек и дедушек. |
Since it is not only physically impossible but also unnecessary to track all these goods and services, this sample is subdivided into six consumption divisions: |
Ввиду невозможности наблюдения за всеми товарами и услугами (это не только физически невозможно, но и бесполезно) эта выборка подразделяется на шесть функций потребления. |
On the other hand, it is impossible to eliminate or even marginalize the question of universal jurisdiction whenever and wherever it appears in connection with the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. |
С другой стороны, невозможно исключить или даже умалить значение вопроса универсальной юрисдикции, когда бы и где бы он ни возникал в связи с выполнением обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Clear lines of responsibility had been established for the different projects, and while it was impossible to state categorically that they would be completed on time, given the very nature of construction projects, they would be closely supervised. |
Полномочия в отношении различных проектов были четко разграничены, и, хотя невозможно однозначно утверждать, что проекты будут завершены вовремя, если учесть, что из себя представляют любые строительные проекты, их реализация будет осуществляться под пристальным надзором. |
The violation of the right of children to housing is expected to have long-term consequences given that many of the houses where refugees had been living were destroyed, making their return to their homeland difficult, if not impossible. |
Учитывая, что многие дома, где жили беженцы, разрушены, а их возвращение на родину в силу этого затруднено либо вовсе невозможно, следует ожидать, что нарушение права детей на жильё и вытекающие из этого последствия будут носить долговременный характер. |
As to the documents provided by the author to support her claims, the State party refers to the Committee's jurisprudence to support its argument that it is impossible to determine the intent of another country in an individual case by reference to documents of a general nature. |
По поводу документов, представленных автором для обоснования своей позиции, государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой невозможно определить намерения другой страны по отдельному случаю путем приведения ссылок на документы общего характера. |
Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. |
Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу. |
However, National Accounts source data collected under EU legislation may be difficult or impossible to establish retroactively, so time series for new Member States will ceteris paribus often be shorter than those available for old Member States. |
Однако установить ретроактивно исходные данные национальных счетов, собираемые в соответствии с законодательством ЕС, может быть трудно или даже невозможно, а потому временные ряды по новым государствам-членам при прочих равных условиях часто будут короче рядов данных, имеющихся по старым государствам-членам. |
It was virtually impossible, from a substantive point of view, but also from an organizational and logistical standpoint, to manage all those concurrent activities with the resources currently available. |
И с точки зрения вопросов существа, равно как и с организационной и логистической точки зрения практически невозможно параллельно управлять всеми этими видами деятельности за счет существующих ресурсов. |
Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: |
Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
So long as the correct interpretation has not been established, the conditional interpretative declaration remains in a legal vacuum and it is impossible to determine whether it is a mere interpretation or a reservation. |
До тех пор, пока не будет определено точное толкование, условное заявление о толковании остается в юридическом вакууме, и невозможно определить, о чем идет речь: о простом толковании или об оговорке. |
As euthanasia is illegal in many other countries, it is currently impossible to judge whether euthanasia occurs more frequently in the Netherlands than in other countries. |
Поскольку во многих других странах эвтаназия запрещена законом, в настоящее время невозможно судить о том, насколько чаще она практикуется в Нидерландах, чем в других странах. |
All of the solar cells made in the world up till now probably would only cover about 10 square kilometers, it's a tiny fraction of it, so not impossible, not unthinkable, but really a huge technological challenge. |
Все солнечные батареи, выпущенные до этого момента, возможно покроют только 10 квадратных километров, а это очень малая часть от того количества, таким образом не невозможно, не немыслимо - а это действительно сильнейшая технологическая задача. |
There's not a scratch on you, which is impossible, unless you placed yourself where we found you after the explosion, which I believe that you did. |
На вас ни царапины, что невозможно, но только если вы не устроились там, где мы вас нашли, после взрыва, что, я полагаю, вы и сделали. |
Finding a cure or making a vaccine is nearly impossible, but what we can do is take everything we know about how to stop an epidemic and use that knowledge |
Найти лекарство или изготовить вакцину практически невозможно, но нам под силу вспомнить все, что мы знаем о том, как остановить эпидемию, и использовать эти знания, |
Right, but with both sets of prints, it's impossible to know conclusive who actually shot that officer, isn't it? |
Да, но имея на пистолете два типа отпечатков, невозможно сделать выводы, кто на самом деле завтрелил того офицера, не так ли? |
No idea because the password has a 1024-bit encryption, which means the password is 309 numbers long, which means it's impossible to crack unless we have the code. |
Понятия не имею, потому что пароль имеет 1024-битное шифрование, что значит, что пароль из 309 цифр, что значит, невозможно взломать, пока не будет кода. |
Castle, what about the other stuff that they said about how secret romances are impossible to keep hidden? |
Касл, что насчет другой темы, которую они затронули, о том, что тайные романы невозможно хранить в секрете? |
The brevity of the reference in paragraph 1 of the guideline to "the relevant guidelines" is warranted by the fact that it would be difficult if not impossible to give an exhaustive list in the guideline itself of all the guidelines applicable to the formulation of objections. |
Краткая ссылка в пункте 1 этого руководящего положения на "обстоятельства, предусмотренные соответствующими руководящими положениями", оправдана тем, что было бы сложно и даже невозможно перечислить исчерпывающим образом в тексте этого руководящего положения все руководящие положения, применимые к формулированию возражений. |
Likewise, different regions are exposed to different types and levels of land degradation, and it is impossible to assess the vulnerability of populations and ecosystems to either climate change or land degradation solely on the basis of these differing levels of exposure. |
Аналогичным образом различные регионы подвержены разным типам и уровням деградации земель, в связи с чем невозможно оценить уязвимость населения и экосистем к изменению климата или деградации земель исключительно на основе этих различающихся уровней воздействия. |
Before the establishment of the outer limits of the national jurisdiction of all coastal States, it is impossible to define the size of the Area and therefore impractical to define 2 per cent of that part of the Area. |
Пока не установлены внешние границы национальной юрисдикции всех прибрежных государств, невозможно определить площадь Района, и поэтому практически нереально определить, сколько составляют «2 процента от той части Района». |
Due to the fact that Parties have not given priority to fund-raising for the establishment of the fellowship programme, and that there is no predictable and secured source of funding to support the establishment of the fellowship programme, it has been impossible to hold meetings in person. |
Ввиду того, что Стороны не определили привлечение средств для учреждения программы стипендий в качестве приоритетной задачи, и из-за отсутствия предсказуемого и гарантированного источника финансирования для поддержки действий по учреждению этой программы, провести совещания в очном формате оказалось невозможно. |
To study the causes and consequences of violence against women and the effectiveness of preventive measures without proper data collection and analysis of factors for determining greater or minor incidence of violence against women in local areas it is impossible to prepare adequate prevention measures. |
Что касается изучения причин и последствий насилия в отношении женщин, а также эффективности профилактических мер, то без надлежащего сбора данных и анализа факторов с целью определения масштабов распространения случаев насилия в отношении женщин на местах разработать адекватные профилактические меры невозможно. |