During its visits to different countries, it was on several occasions mentioned by Governments that it was impossible to ensure the implementation of the sanctions relating to UNITA officials in the absence of such an updated list. |
В ходе поездок представителей Механизма в различные страны их правительства в ряде случаев упоминали о том, что в отсутствие такого обновленного списка обеспечить осуществление санкций в отношении должностных лиц УНИТА невозможно. |
In particular, escalating crime, including the abductions noted above, had made working conditions difficult, if not impossible, and had led to the temporary suspension of activity in mid-May. |
В частности, в результате быстрого роста преступности, включая вышеупомянутые похищения, работать стало трудно, а подчас и невозможно, и поэтому в середине мая было объявлено временное прекращение деятельности. |
With approximately 60 per cent of the State border controlled, and only for a month, it is almost impossible to effectively and successfully combat those crimes. |
При том, что примерно 60 процентов государственных границ контролируются, и только в течение месяца, почти невозможно эффективно и успешно бороться с этими преступлениями. |
For example, it is impossible to achieve equal access for men and women to income in communities where investment is withheld because of layers of racial, cultural or political discrimination. |
Невозможно добиться равного доступа мужчин и женщин к источникам доходов в тех общинах, в которых не обеспечиваются необходимые инвестиции в силу расовой, культурной или политической дискриминации. |
We countries in the Southern Hemisphere have typically received these same capitals in the form of expensive loans, whose heavy burden it has been impossible to alleviate over time. |
Мы, страны Южного полушария, обычно получаем эти же капиталы в форме дорогостоящих займов, тяжелое бремя которых невозможно облегчить с течением времени. |
Although it is impossible to calculate the full extent of smuggled cigarettes within overall supply, many countries acknowledge that it is significant. |
Несмотря на то, что точно рассчитать процентную долю контрабандных сигарет в общем количестве сигарет, поставляемых на рынок, невозможно, многие страны признают, что эта доля значительна. |
As mentioned by speakers before me, small delegations, especially those that have difficult manpower and financial positions, find it impossible to cope with the large number of meetings and the piles of documents that emanate from the United Nations. |
Как говорили выступавшие до меня ораторы, делегациям малых стран, особенно тем, кто испытывает трудности в плане персонала и финансов, невозможно справиться с большим числом заседаний и горами документов, выпускаемых Организацией Объединенных Наций. |
The 1993 SNA could only be released in a spirit of compromise because it was impossible to satisfy the definitions and treatments preferred by all countries on all subjects. |
Выпуск СНС 1993 года удалось осуществить только в духе компромисса, поскольку невозможно учесть определения и методы учета, применяемые всеми странами во всех областях. |
The analyses and conclusions contained in the report of the Secretary-General and other documents produced by UNCTAD make it abundantly clear that it will be nearly impossible to change the deteriorating economic situation in Africa without a drastic change in both domestic and international policies. |
Анализ и выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря и в других документах, подготовленных ЮНКТАД, со всей очевидностью показывают, что будет практически невозможно изменить ухудшающуюся экономическую ситуацию в Африке без резкого изменения во внутренней и международной политике. |
In its third reservation, the State party reserved the right not to apply article 37 (c) when, inter alia, it was impossible to separate children deprived of liberty from adults due to shortage of adequate facilities. |
В своей третьей оговорке государство-участник зарезервировало за собой право не применять статью 37(c) в тех случаях, когда, в частности, невозможно изолировать лишенных свободы детей от взрослых в связи с нехваткой адекватных помещений. |
The French and Danish delegations then noted that it was impossible to summarize the national rules for the siting of priority traffic signs in a simple and subsequently useful form. |
Делегации Франции и Дании тогда отметили, что обобщить простым и приемлемым образом национальные правила установки знаков приоритета невозможно. |
The general embargo had affected the quality of services for such people, making it impossible to cater to their needs, especially with respect to medicines, food, transport and rehabilitation. |
Широкомасштабное эмбарго повлияло на качество услуг, оказываемых этим лицам, так как невозможно обеспечить их тем, в чем они нуждаются, например медикаментами, питанием, транспортом и услугами по реабилитации. |
The representative of Japan said that he was unable to make substantive comments on the Report, as it had been impossible to finalize internal consultations in the time available. |
Представитель Японии заявил, что он не может высказать замечаний по существу в связи с обсуждаемым докладом, поскольку невозможно было завершить внутренние консультации в отведенное время. |
Like the wonderful Thai food we have been enjoying during our stay in Bangkok, it is impossible to capture in just a few words all the subtle flavours of the debate that has taken place here over the past two days. |
В нескольких словах невозможно описать ни прекрасную тайскую кухню, которой мы наслаждались во время нашего пребывания в Бангкоке, ни все нюансы дискуссий, состоявшихся в течение последних двух дней. |
Supposing that a claim for damages could be considered an appropriate appeal mechanism, it is, in the author's view, an impossible action to bring in practice. |
Даже если предположить, что иск с целью возмещения ущерба можно рассматривать в качестве соответствующего апелляционного механизма, то, по мнению автора, на практике добиться этого невозможно. |
While today it may be politically impossible to completely eliminate the veto, we believe that conditions do exist to limit its use solely to cases provided for under Chapter VII of the Charter. |
Хотя, может быть, сегодня невозможно полностью ликвидировать право вето с политической точки зрения, мы считаем, что уже сложились условия для ограничения его применения только в отношении вопросов, подпадающих под действие Главы VII Устава. |
Our experience has shown that it is indeed difficult, even impossible, to set in stone prescriptions for reconciliation that would apply to each and every situation. |
Наш опыт показал, что трудно, фактически, невозможно выбить на камне рецепты для осуществления примирения, которые были бы применимы в каждой отдельной ситуации. |
The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. |
Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить. |
There had also been a number of personal injury cases, but it was impossible to say how many of them were also domestic violence cases. |
Было также несколько случаев, связанных с нанесением телесных повреждений, но невозможно было доказать, сколько из этих случаев было связано с бытовым насилием. |
With one common collective wage agreement covering many different groups of workers, it has been impossible to stop the strike and resolve the dispute only for those groups whose strike poses a threat to life and health. |
При одном общем коллективном соглашении о заработной плате, охватывающем многие различные группы трудящихся, невозможно остановить забастовку и решить спор только в интересах тех групп, чья забастовка представляет собой угрозу для жизни и здоровья. |
The court will, by means of the same decision, apply the institute of restitution to a previous state, and in case this is impossible, material satisfaction is adjudicated. |
Суд на основании того же решения применяет механизм восстановления первоначального положения, а если это невозможно, выносит решение о материальной компенсации. |
(a) When the vessel is stationary in a waterway on which navigation is temporarily impossible or prohibited; |
а) когда судно находится на стоянке на водном пути, плавание по которому временно невозможно или запрещено; |
Since it is impossible to sell Liberian rough officially, dealers and brokers are seeking to camouflage their Liberian diamonds as those from neighbouring countries markets. |
Поскольку продать официальным путем либерийские необработанные алмазы невозможно, дилеры и посредники пытаются выдать имеющиеся у них либерийские алмазы за алмазы с рынков соседних стран. |
These costs must be considered as part of a cost-benefit analysis that takes into account valuable benefits such as peace, economic development and security, which are nearly impossible to quantify in monetary terms. |
Эти издержки должны рассматриваться в рамках анализа затрат и результатов, обеспечивающего учет таких ценных благ, как мир, экономическое развитие и безопасность, которые практически невозможно представить в денежном выражении19. |
For any country, it is difficult, if not impossible, to assume such a huge proportion of the financial costs for peacekeeping while maintaining the same level in development assistance, which Japan believes is crucial to efforts to eliminate poverty and to prevent conflict from occurring. |
Для любой страны трудно, почти невозможно, нести столь тяжелое бремя финансовых расходов на миротворческие операции, поддерживая прежний уровень помощи по развитию, которую Япония считает чрезвычайно важной для осуществления усилий, направленных на искоренение бедности и предотвращение конфликтов. |