Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Impossible - Невозможно"

Примеры: Impossible - Невозможно
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства.
The technique is not applicable on very stony soil, nor on very shallow or compacted soils, where it is impossible to achieve uniform penetration of the knives or disc coulters to the required working depth. Этот метод нельзя применять на очень каменистых землях или на очень маломощных или уплотненных почвах, где невозможно обеспечить единообразного проникновения ножей или дисковых сошников на требуемую рабочую глубину.
Moreover, a concern was expressed that while the breakdown of NOE in three components is quite useful to describe the phenomenon it could be difficult to use them in practical terms and in some cases even impossible to apply. Кроме того, было выражено мнение о том, что, хотя разбивка скрытой экономики на три компонента является весьма полезной для описания данного явления, эти три компонента весьма трудно, а в некоторых случаях даже невозможно использовать на практике.
It's impossible to get a glass of wine, never mind exert influence! Невозможно найти бокал вина без того, чтобы тебя в чем-то не заподозрили...
It is recognized that the indigenous peoples have been excluded from the decision-making process in the country's political life, so that it is extremely difficult, if not impossible, for them freely and fully to express their demands and defend their rights. Признается тот факт, что коренные народы отстранены от принятия решений в политической жизни страны, в связи с чем им чрезвычайно трудно, а порой невозможно, обеспечивать свое участие, с тем чтобы свободно и в полной мере выдвигать свои требования и отстаивать свои права.
I have made clear to the Agency Board of Governors that, unless such information is preserved in a verifiable manner, it will be difficult, if not impossible, for the Agency to verify the DPRK's compliance with its Safeguards Agreement. Я ясно дал понять Совету управляющих Агентства, что, если такая информация не будет сохранена в поддающейся проверке форме, Агентству будет трудно и даже невозможно проверить соблюдение КНДР своего Соглашения о гарантиях.
It is impossible to determine with any certainty, in 1998, the number of indigenous peoples which have become extinct since the time of their first encounter with the "discoverers", as the result of the "civilization" imposed on them. Сегодня, в 1998 году, невозможно с какой-либо степенью точности определить число коренных народов, исчезнувших с лица земли со времени их первых контактов с "первооткрывателями" в результате их насильного приобщения к "цивилизации".
Since it was impossible to organize a vote to elect a new President, owing to the unstable security situation, the political partners ultimately agreed on a President by consensus. Так как выборы нового президента было невозможно провести из-за сложного положения в области безопасности, политические партнеры пришли к консенсусу относительно нового президента.
In our view, it is impossible to achieve security, peace, stability, prosperity and progress in certain parts of the world at the cost of fomenting instability, militarism, discrimination, poverty and deprivation in others. С нашей точки зрения, невозможно достичь безопасности, мира, стабильности, процветания и прогресса в определенных частях мира ценой нестабильности, милитаризма, дискриминации, нищеты и лишений в других районах.
It is impossible to overestimate the services of the men and women who fought in the armed forces or worked back home, who sacrificed their energy and lives and made great efforts to achieve the main goal, our victory. Невозможно переоценить заслуги мужчин и женщин, сражавшихся в армии и работавших в тылу, отдавших свои силы и жизни, приложивших неимоверные усилия для достижения главной цели - победы.
The importance of a vision of primary school in which all the rights of the child are fully implemented is to define the ultimate goal to be attained, without which a precise definition of the full realization of the right to education remains impossible. Важность видения начальной школы, в которой были бы полностью реализованы все права ребенка, заключается в том, чтобы поставить перед собой конечную задачу, без чего по-прежнему будет невозможно точно определить то, что представляет собой полная реализация права на образование.
Thereafter, the author was only allowed to communicate with her children by telephone or mail; she contends that her letters were frequently tampered with and that it was almost impossible to reach the girls by telephone. Впоследствии автору было разрешено общаться с детьми только по телефону или по почте; она утверждает, что ее письма зачастую подделывались и что дозвониться детям было практически невозможно.
In many cases, the information provided to the Commission, though often detailed, was impossible to verify in the time available, and in view of the fighting that has spread across the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. Во многих случаях информацию, предоставляемую в распоряжение Комиссии - хотя она часто была подробной, - было невозможно проверить в пределах имеющегося времени и с учетом боев, распространившихся на всю восточную часть Демократической Республики Конго.
Others maintained that while the main features of the draft were emerging, it was still impossible to foresee with certainty the impact on the rest of the draft of the removal of such an important stone from Ago's edifice. Другие члены Комиссии считали, что хотя уже вырисовываются основные контуры проекта статей, все еще невозможно с уверенностью предвидеть последствия для остальной части проекта изъятия "краеугольного камня" из сооружения Аго.
Contrary to the traditional view that deprivations were instantaneous acts, the Court ruled that a continuing breach had occurred because it was impossible to identify precisely the act that had led to the deprivation. Вопреки традиционному мнению о том, что лишение является одноразовым деянием Суд постановил, что в данном случае имело место длящееся нарушение, поскольку было невозможно точно выявить действие, которое привело к лишению.
It was really impossible to know whether a unilateral act would lead to the creation of a new rule of customary international law or whether it would have some effect on existing customary international law. Действительно, невозможно знать, приведет ли односторонний акт к созданию новой нормы международного обычного права или окажет определенное воздействие на действующее международное обычное право.
4.7 The State party rejects as "totally false" the author's claim that he is (was) confined to a prison area where it is impossible to distinguish between day and night and that he is being denied daily recreation. 4.7 Государство-участник отвергает как "полностью необоснованное" утверждение автора о том, что он помещен (был помещен) в ту часть тюрьмы, где невозможно отличить день от ночи, и что его лишили прогулок.
Thanks to Tunisia's commitment to international cooperation, it is practically impossible for persons who have committed acts of torture to escape prosecution, whether they are in Tunisia or have fled abroad. Благодаря участию Туниса в международном сотрудничестве лицам, виновным в применении пыток, практически невозможно избежать преследования ни в случае пребывания на территории Туниса, ни в случае бегства за границу.
The problem was all the more complex because one of the accused persons had been imprisoned abroad for a year prior to extradition, and it had been impossible to carry out certain aspects of the legal proceedings during that period. Данная проблема осложняется тем, что один из обвиняемых содержался под стражей в течение года за границей до его выдачи Польше и что в течение этого времени невозможно было реализовать некоторые процессуальные аспекты.
Without expelling the Taiwan authorities from the United Nations, it would have been impossible to resolve properly China's representation at the United Nations. Без лишения тайваньских властей места в Организации Объединенных Наций было бы невозможно должным образом решить вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций.
For purposes of attempt, it shall be immaterial that the commission of the offence was impossible, because of circumstances of which the person who made the attempt was not aware or in respect of which he was mistaken. Для целей квалификации покушения не должно иметь решающего значения то, что совершение преступления было невозможно вследствие обстоятельств, о которых лицо, совершившее покушение, не знало или которые не зависели от его воли.
Some categories of children (children of single mothers, children of service personnel on fixed-term engagements, children for whom it is impossible to collect alimony following divorce of the parents) are entitled to an increased allowance. Отдельным категориям детей пособие предоставляется в повышенном размере (детям одиноких матерей, детям военнослужащих срочной службы, детям, на которых при разводе родителей невозможно взыскать алименты).
We would also point out that it is impossible in a short time to make a full inventory of the dual-use equipment in the country, particularly if taking into account those pieces of such equipment which are spent or inoperational. Мы хотели бы также указать, что за короткое время невозможно подготовить полный перечень находящегося в стране оборудования двойного назначения, особенно если учитывать те компоненты такого оборудования, которые уже использованы или не работают.
The authorities of the Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina, in October 1996 gave those persons permission to cross its territory on their way to their homes in the Sjeverin area, but security concerns have so far made their permanent return impossible. В октябре 1996 года власти Республики Сербской, Босния и Герцеговина, разрешили этим людям пересечь их территорию по пути к своим домам в районе Северина, однако по соображениям безопасности их возвращение на постоянное жительство пока невозможно.
It must be noted, however, that it is virtually impossible for outsiders unfamiliar with the intimate details of any given investigation to determine with precision whether and to what extent the investigation was conducted as speedily and in the most effective manner possible. В то же время следует отметить, что людям со стороны, не знакомым с мельчайшими деталями того или иного расследования, практически невозможно точно определить, действительно ли расследование проводится быстро и наиболее эффективным образом, и если да, то в какой степени.