It was impossible to overstate the importance of full and timely payment in that regard. |
В связи с этим невозможно переоценить важное значение своевременной выплаты взносов в полном объеме. |
However, without more information it was impossible to judge the merits of such a claim. |
Вместе с тем без предоставления дополнительной информации невозможно судить о корректности этого заявления. |
If this obligation proves impossible to fulfil, this does not necessarily mean that due diligence was not observed in the extensive interview. |
Если эту просьбу удовлетворить невозможно, это не обязательно означает, что подробное интервью проводилось без должного внимательного отношения. |
It had been virtually impossible, in the short period since Latvia's independence, to change public attitudes about gender roles. |
В короткий период с момента получения Латвией независимости было практически невозможно изменить общественное отношение к гендерным ролям. |
It was impossible to describe what it was like constantly to fear for the lives of one's children. |
Невозможно описать, что это значит - все время бояться за жизнь собственных детей. |
If that was deemed discrimination, article 26 would make most compulsory education impossible to carry out. |
Если бы это считалось дискриминацией, то в соответствии со статьей 26 было бы невозможно обеспечивать получение учащимися большей части обязательного образования. |
However, it is impossible to draw a causal connection between terrorism and any single factor. |
Однако невозможно установить причинно-следственную связь между терроризмом и любым отдельно взятым фактором. |
It is impossible to overestimate the importance of restoring security in Afghanistan as a condition for the sustainability of the peace process. |
Значение для восстановления безопасной обстановки в Афганистане как одного из условий обеспечения необратимости мирного процесса невозможно переоценить. |
Without financial management, it is impossible to track the finances of the Forestry Development Authority. |
Без надлежащего финансового управления контроль за финансами Управления лесного хозяйства обеспечить невозможно. |
It was impossible to deliver documents on time if authors did not comply with the relevant requirements established by the General Assembly. |
Обеспечить своевременное распространение документов невозможно, если их составители не соблюдают соответствующих требований, установленных Генеральной Ассамблеей. |
It is also impossible to set up and run genuine non-governmental organizations free from State interference. |
Невозможно также создать и обеспечить функционирование подлинных неправительственных организаций, свободных от вмешательства государства. |
It is impossible to foresee what other cases might be filed during this period. |
Предсказать, какие другие дела могут быть возбуждены в течение этого периода, невозможно. |
It was impossible to change the Government through elections. |
Сменить существующее правительство посредством выборов невозможно. |
It is impossible for differences of principle to be resolved any time soon. |
Принципиальные разногласия невозможно разрешить в ближайшее время. |
The great African historian Joseph Ki-Zerbo used to say that it is impossible to develop other people. |
Великий африканский историк Жозеф Ки-Зербо говорил, что развивать других людей невозможно. |
It is of course impossible to summarize the rich and comprehensive discussion we have had. |
Конечно, невозможно резюмировать нашу яркую и всеобъемлющую дискуссию. |
The need for it can always be questioned until it has already failed, and its success is impossible to demonstrate. |
Всегда можно подвергнуть сомнению необходимость в ней, пока она не потерпела неудачу, а ее успех невозможно продемонстрировать. |
The court concluded that he constituted a danger for society, and that his correction was impossible. |
Суд пришел к заключению, что он опасен для общества и что его перевоспитание невозможно. |
It is impossible to calculate precisely the time dedicated by staff to JAB and JDC work. |
Невозможно точно подсчитать затраты времени сотрудников в связи с участием в работе ОАС и ОДК. |
It is impossible to ensure the implementation of the Universal Declaration on Human Rights by adopting politically motivated resolutions. |
Принятием политизированных страновых резолюций невозможно добиться реализации Всеобщей декларации прав человека. |
A global partnership for development is impossible in the absence of a pact of mutual responsibility between the giver and the recipient. |
Без заключения соглашения о взаимной ответственности между странами-донорами и странами-получателями помощи установление такого глобального партнерства в целях развития невозможно. |
It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. |
Это невозможно в условиях, когда богатые отстаивают свое право в одностороннем порядке определять повестку дня и условия осуществления совместно согласованных программ. |
These are phenomena that it is also impossible to resolve without a collective assumption of responsibility. |
Это явления, которые также невозможно урегулировать без коллективного принятия ответственности. |
It is, indeed, impossible to forget the reform agenda that you have initiated and set in motion. |
О повестке дня в области реформирования, которую он инициировал и начал претворять в жизнь, забыть невозможно. |
It would be physically impossible to launch an investigation of every case of which the Prosecutor is made aware. |
Было бы физически невозможно начинать расследование по каждому делу, о котором известно Обвинителю. |