With respect to mediation by the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, she said that often complaints involved questions of marital discord and sometimes reconciliation was impossible. |
Что касается посредничества со стороны министерства по социальным делам и положению женщин, то она говорит, что зачастую жалобы касаются вопросов супружеских разногласий, и иногда примирение невозможно. |
If there are lay-bys, provision is to be made for a recess in each one, or in its immediate vicinity if this is impossible. |
При наличии аварийных площадок ниша должна быть предусмотрена на каждой из таких площадок, если это невозможно, в непосредственной близости от них. |
Under these circumstances, it is impossible, according to the NGOs working on this matter, to accept claims that denying detainees the basic right to meet with lawyers complies with the exceptions outlined in the law. |
С учетом этого, по мнению НПО, занимающихся данным вопросом, невозможно принять заявления о том, что отказ задержанным в их основном праве на встречу с адвокатом подпадает под исключения, предусмотренные законом. |
In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. |
Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |
It was impossible to understand how the United Kingdom, a permanent member of the Security Council, could ignore the resolutions of the General Assembly and the Special Committee for over 40 years by refusing to resume negotiations on the sovereignty dispute. |
Невозможно понять, как Соединенное Королевство, будучи постоянным членом Совета Безопасности, может на протяжении более чем 40 лет пренебрегать резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, отказываясь возобновлять переговоры в отношении спора о суверенитете. |
While it was impossible to undo the wrongs of the past, the Government was committed to addressing the current unacceptable level of disadvantage among indigenous groups, a problem which would take some time to overcome. |
Хотя невозможно устранить совершённое в прошлом зло, правительство полно решимости решить проблему недопустимого, крайне неблагоприятного положения коренных народов, на что уйдет определённое время. |
According to a UNHCR opinion, the return of Bosnian refugees was still impossible since their human rights could be violated and they were unable to obtain the necessary protection in their country of origin. |
По мнению УВКБ, возвращений боснийских беженцев по-прежнему невозможно, поскольку их права человека могут быть нарушены, и они не могут получить необходимой защиты в стране своего происхождения. |
That happened 12 years ago. I also think that it is impossible not to feel some shame at the international community's failure to prevent this massacre. |
Я также думаю, г-н Председатель, что невозможно не ощущать стыда за то, что международное сообщество не смогло предотвратить этой кровавой расправы. |
This should be viewed in the light of the fact that universal agreement with the findings of such review processes is almost impossible and cannot be expected. |
Это следует рассматривать в свете того факта, что всеобщее согласие с результатами такого обзора практически невозможно, и его не следует ожидать. |
While it is impossible to prove this assertion, if true, it would provide a powerful justification for activities that have been criticized in many quarters for being too slow, too abstract and not sufficiently action-oriented. |
Доказать правильность этого предположения невозможно, однако, если оно верно, оно послужит серьезным обоснованием для деятельности, которая критикуется многими сторонами за слишком медленные темпы, абстрактный характер и отсутствие конкретных мер. |
He could see no other interpretation of the statement that it had been impossible to "prioritize various policy issues and other matters and give them the attention they deserve". |
Он не видит никакого другого объяснения заявления о том, что было невозможно «определить приоритетные направления политики и других задач и уделить им то внимание, которое они заслуживают». |
It is impossible to eliminate poverty, achieve sustainable development and attain the targets of the Millennium Development Goals without improving the conditions and prospects of commodity producers. |
Невозможно устранить нищету, обеспечить устойчивое развитие и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без улучшения условий и перспектив для производителей сырьевых товаров. |
Maximum values are set by the AGC Agreement only, and they refer to new lines, as the modification of the gradient for an existing line is virtually impossible. |
Максимальные показатели этого параметра предусмотрены только в Соглашении МСЖЛ, и они относятся только к новым линиям ввиду того, что изменить уклон на существующих линиях практически невозможно. |
Without systematic collection and evaluation of the data related to coastal topography, aids to navigation, bathymetry, tides and currents, it is impossible to produce reliable navigational charts. |
Без систематического сбора и оценки данных, касающихся прибрежной топографии, помощи в навигации, батиметрии, приливов и отливов и течений, невозможно создать надежные навигационные карты. |
Otherwise, the situation of a State bound (even if by its own act) by two obligations whose simultaneous performance is impossible because they are mutually incompatible would be legally irresolvable. |
В противном случае положение государства, которое связано (даже в силу своих собственных действий) двумя обязательствами, одновременное выполнение которых невозможно, потому что они несовместимы между собой, становилось бы юридически безысходным. |
Where there was a multiplicity of contracts, it was difficult or impossible for the assignee to check all of them to determine whether there was an anti-assignment clause. |
В случае нескольких договоров цессионарию трудно или невозможно проверить их все с целью найти положения о недопущении уступки. |
It was impossible to prepare lists of issues without input from other sources, but NGOs did not feel they were sufficiently involved in the process, as they had stated at the sixth Inter-Committee Meeting. |
Невозможно подготовить перечни вопросов без вклада из других источников, однако НПО считают, что их в недостаточной степени привлекают к этому процессу, о чем они заявили на шестом межкомитетском совещании. |
This does not mean that such acts may not be committed in the future in other areas by new groups, but it is difficult if not impossible to predict where they might occur. |
Это не означает, что такие акты не могут совершаться в будущем в других районах, причем все новыми группами, однако предугадать географию их возможного совершения весьма трудно, да и практически невозможно. |
In most cases, the serial numbers on these weapons were removed, which make it difficult or impossible to trace the original owner or manufacturer. |
Как оказалось, серийные номера на большинстве единиц конфискованного оружия были удалены, в связи с чем было трудно или даже невозможно установить первоначального владельца или производителя оружия. |
The delegation was correct in saying that it was impossible to right all the wrongs of the past, but there could be no progress without acknowledgement of those wrongs. |
Делегация правильно заявила о том, что нельзя исправить все ошибки прошлого, однако невозможно добиться никакого прогресса без признания этих ошибок. |
The result is that it has been difficult, if not impossible, to get a concise yet comprehensive picture of the actual amounts of chemicals entering the environment. |
В результате достаточно сложно, а в некоторых случаях и невозможно составить сжатую и вместе с тем всеобъемлющую картину фактического поступления химических веществ в окружающую среду. |
It was impossible to envisage a draft provision of the protocol against which a reservation could be made that would not run contrary to the object and purpose of the instrument. |
В протоколе невозможно найти такой проект положения, к которому можно было бы сделать оговорку, не противоречащую объекту и цели договора. |
That does not mean that important changes and reforms are impossible in the short term; it is rather meant as a call for realism when addressing entrenched problems. |
Это не означает, что добиться значительных изменений и реформ в краткосрочной перспективе невозможно, а скорее говорит о необходимости реалистично подходить к решению глубоко укоренившихся проблем. |
In view of the radical nature of isolation measures they are only used where it is impossible or inappropriate to react differently and adequately to an undesirable or negative behaviour. |
Учитывая радикальный характер изоляции, эта мера применяется лишь тогда, когда невозможно или неуместно адекватно отреагировать иным образом на нежелательное или неадекватное поведение. |
The Paris Declaration has no other objective than to translate into action the national appropriation of that idea, without which it is impossible to set the virtuous circle of development in motion. |
Парижская декларация не имеет другой цели, кроме как претворить в жизнь национальную концепцию этой идеи, без чего невозможно привести в действие механизм благоденствия развития. |