The rapid expansion of databases, containing data about identifiable persons, means that it is virtually impossible to completely avoid identification of a significant number of persons even though names and addresses are removed, particularly if household structure is contained in the files. |
Быстрое расширение баз данных, содержащих информацию о лицах, поддающихся идентификации, означает, что полностью избежать установления личности значительного числа людей практически невозможно даже в случае изъятия имен и адресов, особенно если в файлах содержится структура домохозяйств. |
When the response is low among for example ethnic minorities, it is impossible to present an adequate picture of their position and participation in the society. |
Когда показатель ответов невелик среди, например, этнических меньшинств, невозможно составить надлежащее представление об их положении в обществе и их участии в жизни общества. |
As it is known, patrolling in this zone was impossible from 2003 due to the absence of security guarantees and raids of criminal elements thriving in the Kodori Valley. |
Как известно, с 2003 года осуществление патрулирования в этой зоне было невозможно из-за отсутствия гарантий безопасности и разгула обосновавшихся в Кодорском ущелье преступных элементов. |
The information received did not specify the direction and the altitude used by aircraft during the drop of containers. Therefore, it is impossible to pinpoint accurately the shape of the submunitions dispersion and the place where they fell. |
Полученная информация не указывает направление и высоту полета самолетов при сбросе бомбовых контейнеров, поэтому невозможно точно установить конфигурацию разброса боезарядов и места их попадания. |
Some argued that, due to the decentralization of activity of the organizations, it is impossible to exercise any control over the requests (except some quality controls, such as the formulation of job descriptions and TORs, or the availability of proper supervision). |
Одни утверждали, что из-за децентрализации деятельности организаций невозможно как-либо контролировать поступающие заявки (за исключением некоторых мер контроля качества, таких как составление описаний должностных функций или КВ или обеспечение должного руководства). |
If the sampling process is not rigorous, it can be difficult to interpret the meaning of the survey results reported by the Department and impossible to make comparisons between duty stations. |
В отсутствие строгого процесса составления выборки могут возникать трудности в плане толкования результатов обследования, сообщаемых Департаментом, и невозможно проводить сопоставления между местами службы. |
In fact, it is often impossible to separate public from private liabilities and this is especially the case for bank debt, which, due to implicit or explicit deposit insurance, is a contingent liability of the public sector. |
В самом деле, отделить государственные обязательства от частных зачастую бывает невозможно, и это особенно справедливо для банковского долга, который ввиду страхования вкладов, в явной или неявной форме, представляет собой потенциальное обязательство государственного сектора. |
However, until the special committee begins its work, it is impossible to predict how soon it will be able to take key decisions and how long will be needed for their implementation. |
Однако, пока специальный комитет не приступит к своей работе, невозможно предсказать, когда он сможет принять ключевые решения и сколько времени понадобится для их выполнения. |
(b) is necessitated by an emergency which it was impossible to foresee and which is not of a recurring character; or |
Ь) потребовалась вследствие чрезвычайной ситуации, которую невозможно было предусмотреть и которая не носит периодического характера; |
Even more limited were the leadership and commitment by countries for activities: without Germany, it would have been nearly impossible to continue with the implementation of the Group's workplan. |
Еще более ограниченной была готовность стран к выполнению функций руководителей проводимых мероприятий и выполнению принятых обязательств: без Германии было бы практически невозможно продолжать осуществление плана работы Группы. |
In conclusion, the Swiss delegation wished to thank the Secretariat for its untiring efforts without which it would have been impossible to carry out the review in the very short amount of time allotted. |
В заключение делегация Швейцарии поблагодарила секретариат за его неустанные усилия, без которых было бы невозможно осуществить этот обзор в столь сжатые сроки. |
As the United Nations still does not have access to places of detention in Khartoum, the exact number of detainees is impossible to verify. |
Поскольку Организация Объединенных Наций по-прежнему не имеет доступа к местам содержания под стражей в Хартуме, точное число содержащихся под стражей невозможно проверить. |
Staff told the Board that, when the fire engulfed the vehicle repair workshop, with its highly flammable contents, it was impossible to prevent the fire from spreading to the warehouse area, which held medicines, food, general supplies and blankets. |
Сотрудники сообщили Комиссии о том, что, когда огонь охватил здание авторемонтной мастерской с ее легко воспламеняющимся содержимым, было невозможно не допустить распространения огня на территорию складов, в которых хранились медикаменты, продовольствие, общие припасы и одеяла. |
Often the tracing process was made impossible by marking deterioration and the age of many of the weapons. |
Нередко отследить происхождение оружия оказывалось невозможно из-за неразборчивости маркировки и состояния многих единиц оружия. |
Time in Poznan will be very limited, making it virtually impossible to discuss individually all the issues that the AWG-KP has agreed to consider at the session. |
В Познани группа будет располагать очень ограниченным временем, и поэтому фактически невозможно будет обсудить по отдельности все вопросы, которые СРГ - КП решила рассмотреть на этой сессии. |
Turning to the comments by the representative of Antigua and Barbuda, he said that in the past, it had been impossible to discuss industrial policy without being labelled as irresponsible. |
Касаясь замечаний представителя Антигуа и Барбуды, оратор говорит, что в прошлом было невозможно обсуждать промышленную политику, не будучи обвиненным в безответственности. |
Mr. Mchumo (Common Fund for Commodities) said that it was clearly impossible to address the major development challenges without taking into account the commodity sector. |
Г-н Мчумо (Общий фонд для сырьевых товаров) говорит, что наиболее серьезные проблемы в области развития невозможно рассматривать без учета положения в секторе сырьевых товаров. |
For example, it is virtually impossible today to discuss these issues without referring to the articles in the Wall Street Journal written by Henry Kissinger, George Shultz, William Perry and Sam Nunn. |
Например, сегодня практически невозможно дискутировать эти проблемы без ссылки на статьи в "Уолл стрит джорнэл", написанные Генри Киссинджером, Джорджем Шульцем, Уильямом Перри и Сэмом Нанном. |
Such monitoring was particularly important in that there were many parallel security forces, each with its detention centres. The hierarchy was not very clear, and it became virtually impossible, even for the Government, to know who was answerable to whom. |
Такой контроль тем более необходим, что в стране существует большое число параллельных органов безопасности, каждый из которых имеет свои центры содержания под стражей: в таком случае уровень подчиненности не является очень четким и почти невозможно, даже для государства, знать, кто перед кем отчитывается. |
The Government has removed support to NGOs for postage costs, for example, and it is nearly impossible to raise funds for international networking such as participation in international conferences. |
К примеру, правительство прекратило финансовую помощь в оплате почтовых расходов НПО, в результате чего теперь стало практически невозможно собрать средства для участия в международной сетевой деятельности, в том числе для работы на международных конференциях. |
Certainly, it is impossible to resolve a conflict unless each party first recognizes the other's existence and demonstrates respect for their ethnicity, culture and religion. |
Безусловно, невозможно урегулировать конфликт, если каждая из сторон предварительно не признает право другой стороны на существование и не продемонстрирует уважение к ее этнической принадлежности, культуре и религии. |
As for the maximum duration of administrative segregation, no strict limits have been laid down, given the special profile of some prisoners who it may be difficult, if not impossible, to keep in ordinary detention. |
Максимальный срок содержания в административном изоляторе не был строго лимитирован с учетом особых характеристик некоторых заключенных, вследствие которых затруднительно или даже невозможно применять к ним обычный режим содержания под стражей. |
First, it is virtually impossible to disentangle the complex causal relationships linking historical greenhouse gas emissions of a particular country with a specific climate change-related effect, let alone with the range of direct and indirect implications for human rights. |
Во-первых, практически невозможно распутать сложный клубок причинно-следственных связей между историческими выбросами парниковых газов в той или иной стране и конкретными последствиями изменения климата, не говоря уже о целом ряде непосредственных и косвенных последствий для прав человека. |
Most of the cases involving torture and ill-treatment that did not go to court had been brought too late after the event, when it had been impossible to substantiate alleged victims' claims. |
Многие дела, касающиеся пыток или жестокого обращения, которые не дошли до суда, были поданы по прошествии слишком длительного срока с момента совершения деяния, когда невозможно подкрепить доказательствами заявления предполагаемого потерпевшего. |
Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. |
Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |