This example shows that fixing a definite relationship between two standards one which should be seen either as an application or an exception to the other may often be quite impossible. |
Этот пример свидетельствует о том, что часто практически невозможно установить четкую связь между двумя стандартами, один из которых следует рассматривать либо в качестве применения другого, либо в качестве исключения из него. |
One important point remains in that, according to the warrant, "it was impossible to demonstrate that there had been victims in the two camps". |
Остается невыясненным один важный вопрос, так как, согласно тексту постановления, "было невозможно доказать наличие жертв с обеих сторон" |
The reply to us was that that was impossible and that it should not be improved. |
На что нам было сказано, что улучшить текст невозможно и что делать этого не следует. |
If we must add to the constraints on the Disarmament Commission the possibility that certain regional meetings may clash with the Commission's proposed schedule, it will be truly impossible to find open dates in the future. |
Если нам придется увеличить нагрузку на Комиссию по разоружению в связи с возможностью того, что ряд региональных заседаний могут накладываться на предлагаемое расписание работы Комиссии, то будет совершенно невозможно найти свободные дни для проведения заседаний в будущем. |
The draft articles referred to the formulation of unilateral acts by States, but that did not signify it was impossible to direct them, not only at other States or the international community as a whole, but also at international organizations. |
В проекте статей речь идет о формулировании односторонних актов государствами, но это не означает, что их невозможно обращать не только на другие государства или международное сообщество в целом, но и на международные организации. |
It is impossible to give a clear explanation of higher or lower mortality rates in the country's various regions, but there is a definite tendency for the rates to be higher in industrial regions. |
Невозможно однозначно объяснить более высокую или более низкую смертность в разных регионах Украины, однако существует определенная тенденция к повышению показателей смертности в промышленных регионах. |
In the area of information technology, it is practically impossible, within a three-year period, to predict requirements and costs, all the more so as much depends on the rapid pace of technological development in the field. |
В области информационной технологии спрогнозировать уровень потребностей и расходов на три года вперед практически невозможно, особенно с учетом быстрого технического прогресса в этой области. |
Given that the country's normal democratic development is impossible without addressing, as a matter of priority, the task of upholding the rights and freedoms and of children, the Uzbek Government has conducted extensive work in this area of public relations. |
Вследствие того, что нормальное демократическое развитие страны невозможно без приоритетного решения проблемы обеспечения прав и свобод детей, правительством страны проделана огромная работа в данной сфере общественных отношений. |
Of course, we fully recognize that the long-term settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region of Africa is impossible without a solution of the illegal armed groups. |
Разумеется, мы полностью отдаем себе отчет в том, что долгосрочное урегулирование конфликта в ДРК и в районе Великих африканских озер невозможно без решения проблемы незаконных вооруженных формирований. |
Unarmed students and armed law enforcement officials are impossible to perceive as equal parties to a conflict; it is the latter that act as agents of the State and are trained and armed to do so. |
Невозможно представить себе в качестве равных сторон конфликта безоружных студентов и вооруженных сотрудников правоохранительных органов; именно последние выступают в качестве представителей государства, и их обучают и вооружают для того, чтобы действовать соответствующим образом. |
It is impossible to assess the long-term psychological harm caused to children by these assaults on their schools, the killing and wounding of their friends and the growing poverty they experience at home. |
Невозможно оценить долгосрочный психологический ущерб, причиненный детям этими нападениями на школы, гибелью и ранением их друзей и растущей нищетой их семей. |
It was impossible to quantify the precise costs of sheltering the refugees, but, in addition to the direct costs, the adverse impact on Pakistan's demographic and social structure, as well as the economy, employment, ecology and natural resources, had been devastating. |
Невозможно установить точные размеры расходов, связанных с присутствием беженцев, однако, помимо прямых затрат, значительные негативные последствия возникли для демографической и социальной структуры, экономики и положения в сфере занятости, экологии и природных ресурсов Пакистана. |
The representative of Brazil said that the non-recognition of racism was a huge obstacle because without a recognition of the reality of racism and the problems and suffering that it caused, it was impossible to adopt policies and programmes to overcome it. |
Представитель Бразилии сказал, что непризнание расизма - колоссальное препятствие, поскольку без признания реальности расизма и тех проблем и страданий, которые тот вызывает, невозможно принимать политику и программы по его преодолению. |
But it was impossible to prioritize in the absence of a consolidated budget, which we now have and which, as members know, was approved last week in Lisbon. |
Но было невозможно их приоритизировать без централизованного бюджета, который мы теперь имеем и который, как известно членам Совета, был одобрен на прошлой неделе в Лиссабоне. |
In accordance with the Council's request, we attempted to provide some maps through the use of the overhead projector, but this room does not lend itself to that; we tried, but they were absolutely impossible to read. |
В соответствии с просьбой Совета мы пытались предоставить в его распоряжение несколько карт для того, чтобы показать их с помощью проектора, но в этом зале нет для этого возможностей; мы пытались это сделать, но их абсолютно невозможно прочесть. |
The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. |
Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
The view was expressed that the sixth report drew a false distinction between recognition as an institution and unilateral acts of recognition; it was considered impossible to examine one without the other. |
Было выражено мнение о том, что в шестом докладе неправомерно проводится различие между признанием как институтом и односторонними актами признания; как представляется, рассматривать одно в отрыве от другого невозможно. |
One concern was that it might be inappropriate to impose upon the parties a rule that would not be subject to party autonomy and could be very difficult, if not impossible, to enforce. |
Одно замечание состояло в том, что, возможно, нецелесообразно устанавливать для сторон правило, которое не будет соответствовать принципу автономии сторон и выполнение которого будет довольно трудно или даже невозможно обеспечить. |
The small size of the country turns out to be an advantage with regard to refugee questions and therefore also with regard to relevant aspects of counter-terrorism: It is practically impossible to be present in the country without the knowledge of the authorities. |
Небольшие размеры страны оказались преимуществом с точки зрения решения вопросов беженцев, а также соответствующих аспектов борьбы с терроризмом: находиться в стране без ведома властей практически невозможно. |
In East Timor, despite the fact that it is currently impossible to determine the extent of the spread of the disease, we know that the population there is highly vulnerable. |
Несмотря на то что в настоящее время невозможно определить масштабы распространения этого заболевания в Восточном Тиморе, нам известно, что население этой страны подвергается значительному риску. |
It is impossible to take part in auctions like those at Christie's or Sotheby's, or in art fairs like Art Miami and Art America, or to hold commercial exhibitions. |
Невозможно присутствовать ни на таких аукционах как «Кристис» и «Сотбис», ни на ярмарках искусств, таких как «Майами Арт» и «Арт Америка», нельзя организовать выставки с коммерческими целями. |
With the programme methodology established in the form of standardized guidelines and formats, a major obstacle to measuring programme performance remained the scarcity of baseline data. Without such data it is impossible to demonstrate changes brought about through UNIDO intervention. |
Поскольку программная методология основана на использовании унифицированных руководящих принципов и форматов, одним из основных факторов, сдерживающих оценку результатов деятельности по программам, по-прежнему являлась нехватка исходных данных, без которых невозможно определить, какие изменения произошли в результате деятельности ЮНИДО. |
That mechanism was impossible to describe in terms of a voluntary scheme in which States had the intention of creating legal effects and in which they formulated actions that then did so. |
Этот механизм невозможно описать в терминах добровольной системы, в которой государства имеют намерение создать правовые последствия и в которой они формулируют действия, которые затем достигают именно этой цели. |
He also observed that the situation of continued occupation was making human rights problems endemic and that any attempt at solving those problems was impossible without an end of the occupation. |
Он также сказал, что продолжающаяся оккупация лишь усугубляет проблемы прав человека и что решить эти проблемы, не прекратив оккупацию, невозможно. |
The Court shall, unless otherwise practically impossible, first rule on a challenge to jurisdiction and then on a challenge to admissibility. |
За исключением случаев, когда это практически невозможно, Суд сначала выносит постановление по поводу протеста в отношении юрисдикции, а затем по поводу протеста в отношении приемлемости». |