They consider that the cardiac examination is inadequate, and it is impossible to draw a conclusion of cardiac death from the elements noted in the report. |
По их мнению, осмотр области сердца был недостаточным, и на основании изложенных в протоколе сведений невозможно придти к заключению об остановке сердца. |
It is likely that all depleted uranium munitions have not been found and removed, because after a certain number of years it is impossible to identify their precise location by dosimetric means. |
Скорее всего, не все боеприпасы, содержащие обедненный уран, уже обнаружены и удалены, поскольку через определенное число лет уже невозможно точно установить их местонахождение с помощью дозиметров. |
However, the Secretariat believes that accurate valuation of inventory in a military-type environment was almost impossible, especially for small parts and even in an environment of standardized systems. |
Секретариат же, в свою очередь, полагает, что дать точную оценку запасам в военных условиях практически невозможно, даже при наличии стандартизированных систем, причем это особенно касается мелких предметов. |
Additionally, countries of origin will always find it extremely difficult, if not impossible, to provide evidence of a "date of export" for an illicitly exported looted object. |
Кроме того, странам происхождения всегда будет крайне сложно, а то и невозможно, представлять свидетельства "даты вывоза" незаконно вывезенного похищенного предмета. |
In the absence of agreed mechanisms with the parties to conflict for the delivery of assistance, it is almost impossible for humanitarian activities to be carried out in the midst of hostilities. |
В отсутствие согласованных со сторонами конфликта механизмов доставки помощи осуществлять гуманитарную деятельность в условиях боевых действий почти невозможно. |
It will be extremely difficult, if not impossible, to have a free and peaceful political competition in the north, particularly in refugee camps and among internally displaced persons. |
Будет крайне сложно или даже невозможно провести свободные и мирные политические дебаты на севере страны и, в частности, в лагерях для беженцев и среди внутренне перемещенных лиц. |
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. |
Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно. |
So, you're an impossible man to shop for, so I didn't even try. |
Тебе невозможно ничего купить, так что я даже не старалась. |
The above does not imply that prisoners must be accompanied or represented by a lawyer at all disciplinary hearings irrespective of the nature of the charge, as such requirement would render an effective administration of prisons impossible. |
Вышесказанное не означает, что на всех дисциплинарных слушаниях, независимо от характера обвинения, вместе с заключенным должен присутствовать или представлять его адвокат, поскольку в таком случае было бы невозможно обеспечить эффективное управление тюрьмами. |
And it should reflect the understanding that development is impossible without peace, just as peace is impossible without development - and that lasting peace and sustainable development are impossible without respect for human rights and the rule of law. |
Они должны отражать понимание того, что развитие невозможно без мира, как мир невозможен без развития - и что прочный мир и устойчивое развитие невозможны без уважения прав человека и верховенства закона. |
The Group underlined that this ruling could have adverse systemic implications, given that the voluntary renegotiations of debts and debt restructurings would become more difficult if not impossible. |
Группа подчеркнула, что указанное постановление может иметь негативные системные последствия, поскольку вести добровольные переговоры по вопросам задолженности и реструктуризации задолженности станет сложнее, а то и вовсе невозможно. |
It further submits that in the present case the correspondence process is practically blocked and, in the presence of the above numerous submissions registered under the same number, it is impossible to prepare substantive observations. |
Оно далее заявляет, что в данном случае процесс обмена корреспонденцией практически заблокирован и при наличии вышеуказанных многочисленных представлений, зарегистрированных под одним и тем же номером, невозможно подготовить предметные замечания. |
Indeed, it was impossible to imagine the General Assembly deciding to limit its ability to act upon the decisions and resolutions of one of its subsidiary bodies. |
В самом деле, невозможно представить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить свою способность принимать меры по решениям и резолюциям одного из своих вспомогательных органов. |
Indeed, the dividing line between the interpretation and the amendment or modification of a treaty is in practice sometimes "difficult, if not impossible, to fix". |
На самом деле разделительную черту между толкованием и поправкой или изменением в договоре на практике порой "трудно, если не невозможно, провести". |
Ultimately, gender-based violence is intrinsically linked to the achievement of development goals, as the achievement of such goals is impossible without the elimination of violence against women. |
В конечном итоге искоренение гендерного насилия неразрывно связано с достижением Целей в области развития, поскольку достижение таких целей невозможно без ликвидации насилия в отношении женщин. |
Hence it is impossible to present a list of detailed information and data which should be gathered to answer all questions for all types of accidents when applying a systems perspective approach. |
Поэтому невозможно составить перечень требуемой информации и данных, которые позволили бы ответить на все вопросы, касающиеся всех типов ДТП, при использовании системного подхода. |
The present text of annex 1, appendix 2, paragraph 8.3.1, penultimate indent is impossible to understand and if not corrected it might lead to misleading interpretations. |
Текст предпоследнего абзаца пункта 8.3.1 добавления 2 к приложению 1 невозможно понять, и если его не исправить, то это может привести к ошибочному толкованию. |
In the Democratic Republic of the Congo, 450,000 people were reported to have returned to their places of origin, but monitoring systems are so limited that accuracy is impossible to determine. |
Так, по сообщениям, в Демократической Республике Конго в места происхождения вернулись 450000 человек, однако механизмы наблюдения настолько несовершенны, что точное число установить невозможно. |
The Commission does not have an exhaustive list of all the incidents of looting that occurred in Bangui, as it was impossible to document all such cases. |
Комиссия не имеет исчерпывающего списка всех случаев грабежа, произошедших в Банги, поскольку было невозможно документально подтвердить все такие случаи грабежа. |
They did not know it was impossible, so they did it. |
Они не знали, что это невозможно, и поэтому сделали это. |
6.2 The author reiterates her disagreement with the statement made in the order dated 26 August 2000, closing the case, that it was impossible to establish a causal link between her possible ill-treatment and her illness. |
6.2 Автор сообщения вновь выражает свое несогласие с постановлением от 26 августа 2002 года о прекращении рассмотрения дела в связи с содержащимся в нем утверждением о том, что невозможно установить причинно-следственную связь между предполагаемым жестоким обращением и заболеванием автора. |
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
It was impossible to talk about eliminating racism and racial discrimination without dealing with education as one of the most effective means of building awareness of people's rights and disseminating respect for human rights. |
Невозможно говорить о ликвидации расизма и расовой дискриминации без рассмотрения просвещения как одного из самых эффективных средств повышения информированности людей о своих правах и распространения уважения к правам человека. |
She also raised the issue of the blockade, under which it was impossible to import the necessary materials to build new schools, thereby limiting education prospects for young people. |
Оратор поднимает также вопрос и о блокаде, в условиях которой невозможно ввозить материалы, необходимые для строительства новых школ, что ограничивает перспективы образования молодежи. |
However, a large number of Saharans had subsequently been displaced by the conflict in that Territory and it was impossible to organize a referendum on its future status without taking account of the diaspora. |
Вместе с тем, большое число сахарцев были впоследствии перемещены из-за конфликта в этой территории, а проведение референдума по вопросу о ее будущем статусе без учета интересов диаспоры невозможно. |