| The army thus announced that the IDF fire could not have killed the boy because of the impossible angle of the shot. | В результате армия объявила, что мальчик не мог быть убит огнем ИДФ, поскольку с такого угла было бы невозможно произвести выстрел. |
| As the records of business owners were not kept on a gender basis, the number of women entrepreneurs was impossible to determine. | Поскольку статистические данные о владельцах производств не составляются на гендерной основе, невозможно определить число женщин-предпринимателей. |
| The formation of marriage is impossible in practice without a certain set of minimal living conditions, such as having a dwelling, household utilities, etc. | Заключение брака практически невозможно без создания определенного комплекса минимальных условий для обустройства жизни, таких как жилье, бытовые удобства и т. д. |
| Effective implementation of the Brussels Programme of Action is impossible without addressing gender gaps in poverty reduction and national development strategies of LDCs. | Эффективного осуществления Брюссельской программы действий невозможно добиться без включения гендерной проблематики в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные стратегии развития наименее развитых стран. |
| In practise, this requirement is, of course, impossible to meet and it is permitted to use coefficients for taxes never collected based on past experience. | На практике это требование, разумеется, выполнить невозможно и допускается использование коэффициентов несобираемых налогов, рассчитанных на основе накопленного опыта. |
| In some LDCs, it is almost impossible to establish a functioning collection society due to lack of funds and outdated laws. | В некоторых наименее развитых странах почти невозможно создать функционирующее общество для осуществления сборов из-за отсутствия средств и устаревших законов. |
| We realize that it is practically impossible to achieve full consensus on all issues related to the question of sanctions, and compromises had to be worked out among delegations. | Мы понимаем, что практически невозможно добиться полного консенсуса по всем вопросам, касающимся санкций, и что делегациям необходимо было достичь компромисса. |
| Officials in Pakistan made it clear that, for a host of reasons, it was virtually impossible to control movement across their border with Afghanistan. | Должностные лица в Пакистане давали ясно понять, что по целому ряду причин контролировать границу страны с Афганистаном практически невозможно. |
| It is almost impossible, therefore, to obtain quantitative information on costs, prices and revenues that pertain to particular courses and Trainmar programmes. | В этой связи практически невозможно получить количественную информацию о расходах, ценах и доходах по конкретным курсам и программам "Трейнмар". |
| They indicated that no fighters were in the buildings and that it was practically impossible for Hezbollah fighters to use these positions for firing rockets. | Они отметили, что никаких боевиков в этих зданиях не было и что использовать эти позиции для пуска ракет боевикам "Хезболлы" было практически невозможно. |
| For its part, Guatemala was already acknowledging that, without the recognition and active participation of its indigenous inhabitants, it was impossible to imagine planning development. | Со своей стороны Гватемала уже признает, что без признания и активного участия коренных жителей планирование процесса развития представить невозможно. |
| Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. | Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
| He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. | Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости. |
| Given that her activities had affected many people, it was impossible to ascertain at that stage who the perpetrators might have been. | С учетом того, что в силу характера ее деятельности она общалась со многими людьми, на настоящем этапе невозможно установить личность преступников. |
| One reason for this is that as "outer space" remains to be defined, it is impossible to define space weapons. | Одной из причин этого является тот факт, что, поскольку «космическое пространство» еще не имеет определения, невозможно дать определение и космического оружия. |
| In view of this principal obstacle, it is impossible to expect that proposals for ratification of these documents will in the near future be presented to the Government. | Учитывая наличие такого препятствия принципиального характера, невозможно рассчитывать на то, что предложения о ратификации данных документов будут представлены правительству в ближайшем будущем. |
| By the time of the second and third hearing of the bill, however, it had once again proved impossible to induce journalists to file a report. | Вместе с тем, ко времени второго и третьего слушания законопроекта подвигнуть журналистов написать отчет было опять невозможно. |
| Mr. de Cazalet said it was well-nigh impossible to establish by law exactly who was or was not competent to grant a concession. | Г-н де Казале говорит, что в законе почти невозможно точно установить, кто правомочен или неправомочен предоставлять концессию. |
| intent is a mental factor which is difficult, even impossible, to determine. | намерение является умственным фактором, наличие которого трудно, даже невозможно установить. |
| As was pointed out by other colleagues, without the participation and cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia, it is impossible to handle the question of Kosovo properly. | Как отмечали другие наши коллеги, без участия и сотрудничества Союзной Республики Югославии невозможно надлежащим образом решить проблему Косово. |
| Therefore, it is difficult, or even impossible, to talk about benefits of international trade and globalization for this particular group of countries. | Поэтому трудно, и даже невозможно, говорить о благах международной торговли и глобализации для этой конкретной группы стран. |
| The national programme for the period 1999-2001 is based on the assumption that the epidemic is impossible to stop without the common efforts of the whole society. | Государственная программа на 1999-2001 годы основывается на предпосылке о том, что эпидемию невозможно остановить без коллективных усилий всего общества. |
| It was sometimes impossible to ascertain the legal status of some plots, especially when they had been confiscated for the construction of roads or buildings. | Иногда невозможно установить юридический статус некоторых участков, особенно в тех случаях, когда они были конфискованы под строительство дорог или зданий. |
| But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. | Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
| It is difficult or impossible, therefore, to distinguish costs and revenue at centre level that pertain to Trainmar activities alone. | В этой связи очень сложно или даже невозможно определить, какие расходы и доходы на уровне центра связаны с деятельностью по линии "Трейнмар". |