The army thus announced that the IDF fire could not have killed the boy because of the impossible angle of the shot. |
В результате армия объявила, что мальчик не мог быть убит огнем ИДФ, поскольку с такого угла было бы невозможно произвести выстрел. |
As the records of business owners were not kept on a gender basis, the number of women entrepreneurs was impossible to determine. |
Поскольку статистические данные о владельцах производств не составляются на гендерной основе, невозможно определить число женщин-предпринимателей. |
The formation of marriage is impossible in practice without a certain set of minimal living conditions, such as having a dwelling, household utilities, etc. |
Заключение брака практически невозможно без создания определенного комплекса минимальных условий для обустройства жизни, таких как жилье, бытовые удобства и т. д. |
Effective implementation of the Brussels Programme of Action is impossible without addressing gender gaps in poverty reduction and national development strategies of LDCs. |
Эффективного осуществления Брюссельской программы действий невозможно добиться без включения гендерной проблематики в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные стратегии развития наименее развитых стран. |
In practise, this requirement is, of course, impossible to meet and it is permitted to use coefficients for taxes never collected based on past experience. |
На практике это требование, разумеется, выполнить невозможно и допускается использование коэффициентов несобираемых налогов, рассчитанных на основе накопленного опыта. |
In some LDCs, it is almost impossible to establish a functioning collection society due to lack of funds and outdated laws. |
В некоторых наименее развитых странах почти невозможно создать функционирующее общество для осуществления сборов из-за отсутствия средств и устаревших законов. |
We realize that it is practically impossible to achieve full consensus on all issues related to the question of sanctions, and compromises had to be worked out among delegations. |
Мы понимаем, что практически невозможно добиться полного консенсуса по всем вопросам, касающимся санкций, и что делегациям необходимо было достичь компромисса. |
Officials in Pakistan made it clear that, for a host of reasons, it was virtually impossible to control movement across their border with Afghanistan. |
Должностные лица в Пакистане давали ясно понять, что по целому ряду причин контролировать границу страны с Афганистаном практически невозможно. |
It is almost impossible, therefore, to obtain quantitative information on costs, prices and revenues that pertain to particular courses and Trainmar programmes. |
В этой связи практически невозможно получить количественную информацию о расходах, ценах и доходах по конкретным курсам и программам "Трейнмар". |
They indicated that no fighters were in the buildings and that it was practically impossible for Hezbollah fighters to use these positions for firing rockets. |
Они отметили, что никаких боевиков в этих зданиях не было и что использовать эти позиции для пуска ракет боевикам "Хезболлы" было практически невозможно. |
For its part, Guatemala was already acknowledging that, without the recognition and active participation of its indigenous inhabitants, it was impossible to imagine planning development. |
Со своей стороны Гватемала уже признает, что без признания и активного участия коренных жителей планирование процесса развития представить невозможно. |
Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. |
Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. |
Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости. |
Given that her activities had affected many people, it was impossible to ascertain at that stage who the perpetrators might have been. |
С учетом того, что в силу характера ее деятельности она общалась со многими людьми, на настоящем этапе невозможно установить личность преступников. |
One reason for this is that as "outer space" remains to be defined, it is impossible to define space weapons. |
Одной из причин этого является тот факт, что, поскольку «космическое пространство» еще не имеет определения, невозможно дать определение и космического оружия. |
In view of this principal obstacle, it is impossible to expect that proposals for ratification of these documents will in the near future be presented to the Government. |
Учитывая наличие такого препятствия принципиального характера, невозможно рассчитывать на то, что предложения о ратификации данных документов будут представлены правительству в ближайшем будущем. |
By the time of the second and third hearing of the bill, however, it had once again proved impossible to induce journalists to file a report. |
Вместе с тем, ко времени второго и третьего слушания законопроекта подвигнуть журналистов написать отчет было опять невозможно. |
Mr. de Cazalet said it was well-nigh impossible to establish by law exactly who was or was not competent to grant a concession. |
Г-н де Казале говорит, что в законе почти невозможно точно установить, кто правомочен или неправомочен предоставлять концессию. |
intent is a mental factor which is difficult, even impossible, to determine. |
намерение является умственным фактором, наличие которого трудно, даже невозможно установить. |
As was pointed out by other colleagues, without the participation and cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia, it is impossible to handle the question of Kosovo properly. |
Как отмечали другие наши коллеги, без участия и сотрудничества Союзной Республики Югославии невозможно надлежащим образом решить проблему Косово. |
Therefore, it is difficult, or even impossible, to talk about benefits of international trade and globalization for this particular group of countries. |
Поэтому трудно, и даже невозможно, говорить о благах международной торговли и глобализации для этой конкретной группы стран. |
The national programme for the period 1999-2001 is based on the assumption that the epidemic is impossible to stop without the common efforts of the whole society. |
Государственная программа на 1999-2001 годы основывается на предпосылке о том, что эпидемию невозможно остановить без коллективных усилий всего общества. |
It was sometimes impossible to ascertain the legal status of some plots, especially when they had been confiscated for the construction of roads or buildings. |
Иногда невозможно установить юридический статус некоторых участков, особенно в тех случаях, когда они были конфискованы под строительство дорог или зданий. |
But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. |
Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
It is difficult or impossible, therefore, to distinguish costs and revenue at centre level that pertain to Trainmar activities alone. |
В этой связи очень сложно или даже невозможно определить, какие расходы и доходы на уровне центра связаны с деятельностью по линии "Трейнмар". |