| Without growth in the international economy, development was impossible. | Развитие невозможно без роста мировой экономики. |
| Naturally, achieving those objectives without broad international support is impossible. | Разумеется, достижение этих целей без широкой международной поддержки невозможно. |
| It is impossible to predict the catastrophes that could be caused by the nuclear arms race. | Невозможно предсказать те катастрофы, которые может вызвать гонка ядерных вооружений. |
| Accomplishing such goals is not easy, but neither is it impossible. | Выполнить эти задачи непросто, но и не невозможно. |
| Fourthly, with growing levels of poverty it is impossible to meet the burden of external debt servicing. | В-четвертых, учитывая рост масштабов нищеты, невозможно справиться с огромным бременем обслуживания внешней задолженности. |
| Combating organized crime and drug trafficking, if we are alone, will be almost impossible. | Бороться с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в одиночку будет почти невозможно. |
| They insisted on conditions that were impossible to implement. | Они настаивали на условиях, выполнение которых было невозможно. |
| Indeed, without significant help, those programmes would have been impossible to achieve. | Ведь без значительной помощи, выполнить эти программы было бы невозможно. |
| True empowerment of women is impossible without enabling them to make informed decisions on reproductive health and family planning issues. | Подлинное расширение прав и возможностей женщин невозможно без предоставления им возможности принимать осознанное решение по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| Without his support, it would have been impossible to reach consensus on the draft resolution. | Без его поддержки достичь консенсуса по данному проекту резолюции было бы невозможно. |
| The issue of peacekeeping operations is extraordinarily vast and it is impossible to cover it in one statement. | Вопрос об операциях по поддержанию мира чрезвычайно обширен, и охватить его весь в одном заявлении невозможно. |
| It is therefore impossible in most countries to get exact information on the numbers of fathers using parental leave and/or receiving parental benefits. | Вследствие этого в большинстве стран невозможно получить точную информацию о числе отцов, пользующихся родительскими отпусками и/или получающих родительские пособия. |
| With the rapid expansion of databases and increased possibilities for data linking, it is virtually impossible to completely avoid identification. | Вследствие стремительного роста числа баз данных и расширения возможностей увязки данных в настоящее время практически невозможно полностью избежать идентификации. |
| It is impossible, or at least impractical, to develop capacities without knowing what the weaknesses are. | Невозможно или по крайней мере непрактично развивать потенциал, не зная его недостатков. |
| Otherwise, it is impossible to assure the full prior consent of indigenous peoples to research programmes that directly concern their life and development. | В противном случае невозможно заручиться полным предварительным согласием коренного населения на проведение исследований, затрагивающих его жизнь и развитие. |
| It is impossible to accurately predict coal usage by country or by plant for any significant future period. | Сделать точный прогноз в отношении использования угля страной или заводом в течение какого-либо значительного будущего периода невозможно. |
| Most African LDCs even had problems achieving food sustainability, without which sustainable development was impossible. | Большинство африканских НРС сталки-вается даже с такой проблемой, как обеспечение продовольственной устойчивости, без которой невозможно устойчивое развитие. |
| Sustainable development is impossible without a healthy population. | Устойчивое развитие невозможно без здорового населения. |
| At the import stage it is near to impossible to control the composition of the lots, as many varieties are very similar or unknown. | На стадии импорта практически невозможно проконтролировать состав партий, поскольку многие разновидности являются весьма схожими или неизвестными. |
| It is impossible to carry out the planned grandiose tasks of the future without a national strategy uniting all. | Выполнить намеченные грандиозные задачи будущего без объединяющей национальной стратегии невозможно. |
| Considering the diversities of the proposed themes it is impossible to develop a single common format for Convention-related best practices. | Ввиду разнообразия предлагаемых тем невозможно разработать единственный общий формат для всех видов передовой практики, касающейся Конвенции. |
| Despite these efforts it has proved impossible to secure voluntary contributions sufficient to complete the mandate of the Special Court. | Несмотря на эти усилия, заручиться добровольными взносами в объеме, достаточном для завершения Специальным судом выполнения своего мандата, оказалось невозможно. |
| Scanning or searching every single container, load and vehicle is practically impossible. | Сканирование или досмотр всех до единого контейнеров, грузов и транспортных средств обеспечить практически невозможно. |
| Some remote locations, however, may require onward transportation by the missions, as delivery is otherwise operationally impossible. | Вместе с тем для доставки пайков в некоторые удаленные места может требоваться их последующая перевозка миссиями, поскольку иначе их доставку осуществить невозможно. |
| It is difficult, and almost impossible, in the case of United States product suppliers. | Исключительно сложно, и почти невозможно, закупить что-либо у американских поставщиков. |