Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невыполнимой

Примеры в контексте "Impossible - Невыполнимой"

Примеры: Impossible - Невыполнимой
It becomes almost impossible when humanitarian convoys are targeted. Она становится практически невыполнимой, когда колонны с гуманитарной помощью становятся объектом нападений.
Thus, empowerment in achieving poverty eradication is becoming impossible. В связи с этим задача искоренения бедности путем создания возможностей для самореализации личности становится невыполнимой.
The electromagnetic whirlwinds on the moon's surface make it virtually impossible to locate the source of the signal, Captain. Электромагнитные вихри на поверхности спутника делают практически невыполнимой задачу по установлению местонахождения источника сигнала, капитан.
Attempt to assess the damage... spend the rest of my life on the near impossible task of rebuilding this society without the proper pieces. Попытаюсь оценить нанесенный вред... проведу остаток жизни, занимаясь практически невыполнимой задачей восстановления колонии в отсутствие нужных элементов.
Well, perhaps, but you made a very difficult task nearly impossible. Ну, может быть, но ты сделал очень сложную задачу практически невыполнимой.
That might seem an impossible task set against the tensions, the hatreds, the bloodshed and violence of the times. Это может показаться невыполнимой задачей, учитывая напряженность, ненависть, кровопролитие и насилие, характерные для нашего времени.
This may seem impossible from today's perspective, but appearances can deceive. Сегодня это кажется невыполнимой задачей, но внешние проявления обманчивы.
Yes, but, to be fair, I think it's an impossible mission. Да, но справедливости ради, мне кажется, миссия была невыполнимой.
You were faced with an impossible situation, and you found the best way out of it. Ты столкнулся с невыполнимой задачей, но ты нашёл наилучший выход.
Unless a solution could be found, one which included substantial debt forgiveness, the task of economic and social reconstruction might prove impossible. Если не будет найдено решение этой проблемы, включая "прощение" основной суммы долга, то задача экономического и социального восстановления может оказаться невыполнимой.
The target was to conclude this work before the fourth session of the Commission, but funding difficulties have made that impossible. Была поставлена задача завершить эту работу до четвертой сессии Комиссии, однако трудности с финансированием сделали ее невыполнимой.
As a result, China is making the task of developing amicable regional relations almost impossible. В результате, Китай делает задачу развития дружественных региональных отношений практически невыполнимой.
Finding new instruments that are effective, easy to use, and independent of the interest-rate instrument seems to be an impossible task. Выбор новых инструментов, которые эффективны, просты в применении и независимы от инструмента процентных ставок, кажется невыполнимой задачей.
Political instability in several areas in the region makes it almost impossible to implement effective national forest programmes in the affected countries. Политическая нестабильность в некоторых частях региона делает задачу эффективного осуществления национальных лесохозяйственных программ в затрагиваемых этой проблемой странах почти невыполнимой.
Clearly stated commitments can assist in assessing compliance, while the use of qualifying phrases in the text may render that task impossible. Четко изложенные обязательства могут облегчить оценку соблюдения, а использование в тексте оговорок может сделать эту задачу невыполнимой.
Reversing these changes later would be a difficult or even impossible task. Обращение вспять этих изменений в последующий период может оказаться трудной и даже невыполнимой задачей.
This has proved to be an impossible task because obstacles and difficulties in the carrying out of her mandate have considerably increased each year. Эта задача оказалась невыполнимой, поскольку препятствия и трудности на пути осуществления мандата с каждым годом все больше возрастали.
It might seem to be a "mission impossible", but it must be undertaken. Может создаться впечатление, что тут речь идет о "невыполнимой миссии", но предпринимать ее все-таки необходимо.
The need to ensure food security for all should by no means be an impossible task to achieve for the world we live in. Необходимость обеспечения продовольственной безопасности для всех никоим образом не должна становиться невыполнимой задачей для мира, в котором мы живем.
It was therefore essential to be realistic and avoid being too insistent on dates which, if respected, would render the Committee's task impossible. Поэтому важно оставаться реалистами и не слишком настаивать на датах, поскольку, если они будут соблюдаться, это сделает задачу Комитета невыполнимой.
This is definitely an enormous and daunting challenge, but it is not an impossible challenge. Разумеется, это исключительно сложная и трудная задача, но она не является невыполнимой.
He also feared that an overburdened secretariat would be faced with a well-nigh impossible task when it came to drafting an all-embracing list of issues. Он также опасается, что перегруженный секретариат столкнется с почти невыполнимой задачей, когда встанет вопрос о составлении всеобъемлющего перечня вопросов.
Such practice may harm the development of the child in need of alternative care and leave the institution in which the child is ultimately placed with an impossible mission. Такая практика может вредить развитию ребенка, нуждающемуся в альтернативном уходе, и ставить учреждение, в которое помещается ребенок, перед невыполнимой миссией.
Their high sensitivity and the dominant influence of transboundary pollution on local deposition would make a 95% reduction in accumulated excess deposition impossible to achieve. Их высокая чувствительность и преобладающее воздействие трансграничного загрязнения на процесс осаждения на местах могут сделать задачу достижения 95-процентного сокращения совокупного превышения осаждения невыполнимой.
International environmental diplomacy remained sluggish, with negotiations centring on a search for lowest common denominators and the resultant regulatory arrangements then embarking upon the slow journey of implementation by States, with verification sometimes proving impossible. Усилия международной дипломатии в экологической области оставались вялыми, переговоры сводились к поискам «наименьших общих знаменателей», а по их завершении начинался долгий путь к осуществлению государствами выработанных по их итогам регулирующих соглашений, причем задача обеспечения контроля оказывалась порой невыполнимой.