That is why, more than discussing the total numbers of internally displaced persons - which are impossible to calculate exactly and which trivialize a human tragedy - we are committed to giving such persons sufficient and timely attention. |
Вот почему вместо того, чтобы обсуждать вопрос о количестве лиц, перемещенных внутри страны, которое невозможно подсчитать точно и которое превращает в банальность человеческую трагедию, мы стремимся уделить таким лицам достаточное и своевременное внимание. |
But with ever more Governments participating, with their interests often varied and complex, the process is confused and the result often not only impossible to predict but even difficult to explain when it appears. |
Но по мере расширения круга участвующих правительств, интересы которых часто отличаются друг от друга и оказываются более сложными, процесс переговоров запутывается, и часто результат оказывается не только невозможно предсказать, но даже трудно объяснить, когда он уже достигнут. |
Indeed, if the building of this expansionist Wall does not cease and it is not dismantled, the two-States solution will be physically impossible to achieve. |
И действительно, если строительство этой экспансионистской стены не будет прекращено и она не будет демонтирована, будет физически невозможно реализовать решение о двух государствах. |
By contrast, the Truth Commission decided that 33 cases were insufficiently supported by evidence and that 30 cases were impossible to investigate under given conditions, while 1 case was withdrawn by the complainant. |
С другой стороны, Комиссия по установлению истины решила, что ЗЗ дела были недостаточно обоснованы, по 30 делам было невозможно проводить расследования в существовавших условиях, а одно дело было отозвано заявителем. |
Finally, the cover note for the amendment request was too succinct: it was often difficult, even impossible, to understand the subject of the amendment by reading it alone. |
Наконец, в сопроводительной записке к просьбе о внесении поправки приводилась слишком краткая информация: из самой этой записки было зачастую трудно и даже невозможно понять, чему посвящена данная поправка. |
In an interdependent system in which human beings are just one component, it is impossible to recognize only the rights of the human element without causing an imbalance in the entire system. |
Во взаимозависимой системе, в которой человек является лишь одним из элементов, невозможно обеспечить признание прав лишь этого элемента, не нанеся при этом ущерба равновесию системы в целом. |
The Commission Working Group on the Salary Survey Methodologies is considering the possibility of purchasing salary data from specialist providers of this type of information, in cases where private sector employer salary data is difficult or impossible to obtain. |
Рабочая группа Комиссии по обследованию окладов рассматривает возможность приобретения данных об окладах у специальных провайдеров подобной информации в тех случаях, когда данные об окладах у работодателей в частном секторе трудно или невозможно получить. |
This requirement proves impossible and unsafe to work with in the Dutch bunker ports of Rotterdam and Amsterdam. The problems encountered from a practical and judicial viewpoint are: |
Оказалось, что это требование невозможно и небезопасно соблюдать в бункеровочных портах Роттердама и Амстердама из-за следующих практических и юридических проблем: |
He reported that despite the good progress made, it seems impossible to finalize the draft gtr as originally scheduled due to several technical pending issues, such as the low pressure part of the hydrogen system and the storage system. |
Он сообщил, что, несмотря на достигнутый прогресс, по всей видимости, невозможно завершить работу над проектом гтп, как это первоначально планировалось, из-за ряда нерешенных технических проблем, таких как часть водородной системы под низким давлением и система хранения. |
Their interests have been kept on the development agenda, but, without the conclusion of the Doha Development Agenda, the practical impact is impossible to assess. |
Их интересы постоянно фигурируют в повестке дня в целях развития, однако без заключения Дохинской программы по вопросам развития оценить практическую отдачу невозможно. |
Early marriages (between a person or persons under 16) as a rule are not contracted before a registrar because this is legally impossible, but are usually solemnized through a religious rite which, as mentioned above, has no legal effect. |
Ранние браки (с лицом или между лицами моложе 16 лет), как правило, не заключаются в загсе, поскольку юридически это невозможно, но обычно они заключаются с помощью религиозного обряда, который, как уже говорилось, не имеет законной силы. |
One of the areas where there is also less availability of data is the use of drugs, since comparatively few countries conduct studies to estimate the prevalence of illicit drug use, and existing studies may not continue therefore making it impossible to assess changes. |
Одной из областей, в которой также наблюдается нехватка данных, является наркомания, поскольку сравнительно немного стран проводят исследования для оценки степени распространенности наркомании, а нынешние исследования не могут продолжаться, из-за чего невозможно производить оценку изменений. |
It was impossible, however, to establish a correlation among the 70 indigenous languages and the 110 indigenous groups that had been listed, because the same group might speak a different language in a different region. |
Что касается 70 коренных языков и 110 зарегистрированных групп коренных жителей, то установить какую-либо взаимосвязь невозможно, поскольку в зависимости от районов члены одной и той же группы могут говорить на разных языках. |
As negotiations are only just approaching the midway point, it is impossible to know definitively what obligations will ultimately be included in the mercury instrument and what the corresponding requirements for financial and technical assistance will be. |
Поскольку переговоры лишь приближаются к средней точке, невозможно точно предсказать, какие обязательства будут в конечном итоге включены в документ по ртути и каковы будут соответствующие потребности в области финансирования и оказания технической помощи. |
If implemented, this law would make completion of two of the objectives set as prerequisites for the Office of the High Representative closure - specifically those dealing with the apportionment of State and apportionment of defence property - far more difficult if not impossible. |
Если этот Закон будет проведен в жизнь, то выполнить две из задач, отнесенных к числу предваряющих закрытие Управления Высокого представителя (речь идет о пропорциональном распределении государственной собственности и оборонного имущества), будет гораздо труднее, а то и невозможно. |
It would be near to impossible to achieve all the MDGs, he said, partly because they focused on financing temporary gaps, rather than on enabling the economic transformation needed for long-term sustainability. |
Он отметил, что достичь всех ЦРДТ будет практически невозможно, отчасти поскольку они направлены на латание финансовых дыр, а не на создание условий для экономических преобразований, без которых невозможно добиться долговременной устойчивости. |
2.11 The author argues that it is impossible to obtain a new lawyer's licence, given that the Qualification Commission is composed of representatives of the Presidential administration, Ministry of Justice officials, or lawyers, and it is headed by the Deputy Minister of Justice. |
2.11 Автор утверждает, что получить новую лицензию адвоката невозможно, учитывая то, что Квалификационная комиссия состоит из представителей Президентской администрации, должностных лиц Министерства юстиции или адвокатов и возглавляется заместителем Министра юстиции. |
Treaty law must be distinguished from customary law; it is impossible to imagine that a State might modify, in its favour, customary international law as codified in the treaty to which it becomes a party by formulating a reservation to that end. |
Невозможно представить себе, что какое-либо государство могло изменить в свою пользу нормы международного обычного права, кодифицированные в договоре, к которому оно присоединяется в качестве стороны, путем принятия оговорки с такой целью. |
It is practically impossible to know whether the author of an objection considers the reservation incompatible with the object and purpose of the treaty, or whether it simply deems the reservation inappropriate. |
В таком случае практически невозможно определить, считает ли автор возражения оговорку несовместимой с объектом и целью договора или просто неуместной. |
Nevertheless, whereas in the case of reservations it is generally relatively easy to determine whether their modification may be interpreted as a partial withdrawal or consists in enlarging their scope, this is virtually impossible in the case of modifications made by States to their interpretative declarations. |
Однако, если применительно к оговоркам в общем относительно легко определить, означает ли их изменение частичное снятие или же оно заключается в расширении сферы действия, это практически невозможно сделать в отношении изменений, вносимых государствами в их заявления о толковании. |
Indeed, without an internationally agreed definition of the terms "terrorism" and "State terrorism", it was impossible to speak of a shared responsibility against it. |
По сути дела, в отсутствие международно-признанного определения понятий «терроризм» и «государственный терроризм» невозможно говорить о разделяемой ответственности в борьбе с ними. |
In the view of the Special Rapporteur, it would seem that, following an express waiver of immunity, it was legally impossible to invoke immunity. |
По мнению Специального докладчика, после явно выраженного отказа от иммунитета, как представляется, задействование иммунитета юридически невозможно. |
In the author's opinion, had the criminal proceedings been opened under three articles of the Criminal Code, it would have subsequently been impossible to relieve Mr. B.G. from responsibility on the basis of the amnesty law. |
По мнению автора, если бы уголовное разбирательство было возбуждено по трем статьям Уголовного кодекса, впоследствии г-на Б.Г. было бы невозможно освободить от ответственности на основании закона об амнистии. |
It may be argued that this is impossible and that the demand for drugs is continuing to rise, as is the case here in the United States, where nearly 30 per cent of young people use drugs, and in other parts of the world. |
Возможно, кто-то скажет, что это невозможно и что спрос на наркотические средства продолжает расти, как например, это имеет место в Соединенных Штатах, где наркотики потребляют примерно 30 процентов молодых людей, и в других частях мира. |
Furthermore, there is a statutory requirement for applications for suspension of action to be disposed of in five days, which would be almost impossible for a single judge to achieve without compromising the disposal of substantive applications. |
Кроме того, в директивных документах содержится требование рассматривать заявления о приостановлении исполнения решения в пятидневный срок, что практически невозможно для единственного судьи без ущерба для рассмотрения заявлений по вопросам существа. |