It is impossible to quantify, however, the number of other cases of this sort which remain outstanding. |
Однако определить количество других дел такого рода, которые до сих пор не рассмотрены, невозможно. |
An effective solution to youth problems at the national level is impossible without the development of international cooperation. |
Эффективное решение проблем молодежи на национальном уровне невозможно без развития международного сотрудничества. |
But it was impossible to operate efficiently without an increase in human resources. |
Но работать эффективно без увеличения людских ресурсов невозможно. |
It was impossible to make such a distinction without altering appreciably the objectives of the framework convention. |
Проведение такого различия без существенного изменения целей рамочной конвенции невозможно. |
Attempted assault and battery is technically difficult, if not impossible, to imagine as the Code now stands. |
Попытку нанесения телесных повреждений почти невозможно технически представить в рамках действующего кодекса. |
It was impossible, however, to change people's consciousness and attitudes in a short time. |
Однако за короткое время невозможно добиться перемен в сознании и отношении людей. |
Establishing and supporting the effective operation of a statistical register are impossible without precise and well-organized work by the core staff involved. |
Создание и поддержание эффективной работы статистического регистра невозможно без четкой и хорошо организованной работы кадров. |
It is not impossible, but it is difficult. |
Это трудно, но не невозможно. |
The Residence of Aliens Act lays down the terms under which it is impossible to implement a decision on administrative banishment. |
Закон о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия, при которых исполнение решения об административной высылке невозможно. |
In their actions, however, they must comply with international humanitarian law, without which civilized coexistence is impossible. |
Однако в своих действиях они должны руководствоваться международным гуманитарным правом, без чего цивилизованное сосуществование невозможно. |
It was clearly impossible to transform a society overnight; profound change was a lengthy process. |
Изменить общество за день однозначно невозможно; серьезные изменения - это длительный процесс. |
In any case, in a global village linked by the Internet and satellite technology, it was impossible to conceal information from the outside world. |
В любом случае, в глобальное деревне, связанной Интернетом и спутниковыми технологиями, невозможно скрыть информацию от внешнего мира. |
It is impossible to estimate accurately how many civilians have been victims of AV mines during the last decade or more. |
Точно оценить, сколько гражданских лиц пострадали от ПТр мин в течение последних 10 лет или более, невозможно. |
To maintain all of them is an impossible task for the current information technology and management resources of OHCHR. |
С учетом нынешнего объема ресурсов в области информационных технологий и управления, имеющегося в УВКПЧ, вести их все невозможно. |
In the globalized world in which we currently live, it is impossible to isolate one topic from another. |
В глобализованном мире, в котором мы сейчас живем, невозможно отделить одну проблему от другой. |
However, their statistics are not gender-disaggregated and it is therefore impossible to assess the women's share. |
Однако имеющиеся здесь статистические данные не дезагрегированы по признаку пола, и поэтому невозможно определить соотношение между мужчинами и женщинами. |
Unfortunately, because of an absence of records it is impossible to determine what percentage of those emigrating from the Republic are women. |
К сожалению, из-за отсутствия регистрации невозможно определить каков процент из числа лиц, выезжающих из республики, составляют женщины. |
In particular, given its very small size it is virtually impossible to reduce the sampling error below a certain threshold regardless of budget. |
В частности, независимо от бюджета, в Люксембурге, учитывая весьма небольшой размер его территории, фактически невозможно уменьшить ошибку выборочного обследования сверх определенной пороговой величины. |
It is impossible to create improved conditions of stability without attending to the specificities of each region. |
Создавать более благоприятные для стабильности условия невозможно без учета конкретных характеристик каждого региона. |
Until now, they had to give up their Jordanian citizenship, but this was virtually impossible under Jordanian law. |
До настоящего времени они должны были отказываться от своего иорданского гражданства, что в соответствии с иорданским законом почти невозможно. |
Without achieving the 0.7 per cent official development assistance target, it will be a nearly impossible task to achieve those goals. |
Без достижения согласованного показателя официальной помощи на цели развития в размере 0,7 процента будет невозможно решить эти задачи. |
This factor makes it nearly impossible to achieve the objective of ensuring the independence of the panellists as articulated in article 8.2. |
Из-за этого фактора почти невозможно обеспечение предусмотренной в статье 8.2 независимости членов специальных групп. |
It was impossible to ensure the territories' development if they were not returned and demilitarized. |
Невозможно обеспечить развитие территорий, если они не будут возвращены и демилитаризованы. |
Restoring overall security and lasting peace in Afghanistan is impossible without the contribution of neighbouring countries. |
Восстановление полной безопасности и прочного мира в Афганистане невозможно без участия соседних стран. |
That was a serious problem, because after so long some remedies were impossible to implement. |
Это серьезная проблема, поскольку по истечении столь долгого времени некоторые средства правовой защиты уже невозможно использовать. |