Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Impossible - Невозможно"

Примеры: Impossible - Невозможно
In a thorough reform of society and its political, social, economic and cultural spheres, human rights and freedoms are decisive. Without them, any movement towards democracy, a State based on the rule of law and legality is impossible. В коренном реформировании общества, его политических, социальных, экономических, культурных сфер, решающим фактором являются права и свободы человека, без обеспечения которых невозможно движение к демократии, правовому государству, законности.
According to the report, persons arrested or detained must be promptly notified in writing, or orally when that was impossible, of the grounds for their arrest or detention and the charges against them. Согласно докладу, арестованные или задержанные лица должны быть немедленно в письменной либо, если это невозможно, в устной форме уведомлены о причинах их ареста или задержания, а также о выдвинутых против них обвинениях.
Mr. Betts said that as of 1982 it had become impossible for him, a fourth-generation Malvinas Islander raised on the Islands, to continue residing in the Territory due to his support for Argentina's sovereignty claim. Г-н Беттс говорит, что начиная с 1982 года для него - жителя Мальвинских островов в четвертом поколении и выросшего там - невозможно продолжать жить на этой территории из-за того, что он поддерживает претензию Аргентины на суверенитет.
JS2 stated that from August 2009 to August 2010 it was impossible to be granted asylum because there was no authority with power to do so. В СП2 напоминается, что с августа 2009 года по август 2010 года получить убежище было невозможно по причине отсутствия компетентного органа.
Moreover, it is expensive and at times operationally impossible to protect cultural and archaeological sites, and the absence of inventories and photographic archives, particularly for illegally excavated objects, frustrates attempts to trace and return stolen objects. Кроме того, охрана культурных и археологических объектов сопряжена с большими затратами и в практическом плане ее порой невозможно обеспечить, а из-за отсутствия инвентарных перечней и фотоархивов, особенно по объектам, найденным в ходе незаконных раскопок, попытки обнаружить и вернуть похищенные объекты оказываются тщетными.
ACAT-FIACAT stated that the Office for the Reception of Asylum Seekers was temporarily closed between September and October 2011, making it impossible for a week to lodge any application for international protection in Luxembourg. АКАТ-ФИАКАТ заявила, что в период с конца сентября до начала октября 2011 года Управление по приему просителей убежища было закрыто, вследствие чего в течение недели было невозможно подать ходатайство о предоставлении международной защиты в Люксембурге.
Also, Rwanda had put in place a programme of community policing, which made human trafficking almost impossible in the country or transit through it. Кроме того, Руанда осуществляет программу полицейского патрулирования в общинах, благодаря которой в стране почти невозможно заниматься торговлей людьми или соответствующими транзитными операциями.
While it was impossible to predict where the next operation might be mandated or in what configurations, it was necessary to be proactive in planning for a range of contingencies, including by strengthening partnerships with regional organizations. Хотя в настоящее время невозможно предсказать, где может быть санкционировано проведения следующей операции и в какой конфигурации, необходимо принять упреждающие меры в плане прогнозирования возможных чрезвычайных ситуаций, в том числе на основе укрепления партнерских связей с региональными организациями.
While information could be found on the number of policy papers issued by a particular committee, it was impossible to discern the cost of health insurance for staff members, or the actual travel expenditure of each department. Хотя информация может быть почерпнута из ряда директивных документов, подготовленных различными комитетами, невозможно определить объем затрат на медицинскую страховку сотрудников или фактические путевые расходы персонала в каждом из департаментов.
House arrest may make it difficult, if not impossible, for the migrant to work and thus maintain an adequate standard of living, unless he or she receives State support. В условиях домашнего ареста мигрантам может быть трудно или даже невозможно работать и, тем самым, обеспечивать достаточный уровень жизни, если только государство не оказывает им помощь.
Mexico concluded by underlining that a democratic society was impossible without real and effective inclusion of all groups. That could be achieved through deepening cooperation and a strong policy of multiculturalism. В заключение Мексика подчеркнула, что построение демократического общества невозможно без реального и действенного участия всех слоев населения, которого, в свою очередь, можно добиться благодаря укреплению сотрудничества и проведению активной политики поощрения культурного многообразия.
She saw law reform as essential because without the proper legal foundation, it was impossible to convey the rights and wrongs of violence against children. Оратор считает правовую реформу крайне необходимой, поскольку без надлежащей правовой основы невозможно определить, что правильно или неправильно в вопросе о насилии в отношении детей.
But without a true picture of access to water and sanitation, it was impossible to devise a specific and effective action plan to help those most in need. Однако в отсутствие информации о действительном положении дел в том, что касается доступа к воде и санитарным услугам, конкретный и эффективный план действий для помощи наиболее нуждающимся разработать невозможно.
This is easily explained: it is impossible to determine in a general and abstract way the organ of an international organization that is competent to decide on the acceptance of a reservation. Это легко объяснимо: невозможно определить вообще и абстрактно, какой орган международной организации компетентен принимать решение по поводу принятия оговорки.
At that stage, in the preliminary report, it was impossible to reflect a full variety of examples of such State practice, a task that - undoubtedly - the Special Rapporteur will have to undertake later. На том этапе в предварительном докладе невозможно было отразить все разнообразие примеров такой практики государств, и Специальному докладчику, безусловно, придется это сделать позднее.
The grantor's assets may be encumbered to an extent that makes it difficult or even impossible (at least in the absence of a subordination agreement between creditors) for the grantor to obtain a second-ranking security from another creditor. Активы предоставившего право лица могут быть обременены настолько, что ему трудно или даже невозможно (по крайней мере, при отсутствии соглашения о приоритетах между кредиторами) получить обеспечение второй очереди от другого кредитора.
The participants at the Montevideo workshop agreed that it was almost impossible to quantify the technical assistance and resources provided at present and needed in the future to support implementation of the Convention against Corruption. Участники практикума в Монтевидео сошлись во мнении, что почти невозможно определить количественно объем технической помощи и ресурсов, предоставляемых в настоящее время и необходимых в перспективе для содействия осуществлению Конвенции против коррупции.
If religion or the followers of any faith fail to abide by those teachings, it will be difficult if not impossible to promote mutual understanding, cooperation and peace. Если религия или последователи какой-либо веры не будут придерживаться этих наставлений, будет трудно, если не невозможно, содействовать взаимопониманию, сотрудничеству и миру.
It is often impossible to comply with these norms, partly due to the lack of appropriate measuring devices and partly because financial and human resources are lacking. Эти нормы соблюсти зачастую невозможно, что обусловлено, с одной стороны, отсутствием надлежащих измерительных приборов, а с другой нехваткой финансовых и людских ресурсов.
It is impossible to imagine the ultimate achievement of nuclear disarmament without the establishment of such a ceiling - a ceiling that can in due course be lowered, eventually to zero. Без создания такого ограничения невозможно даже представить достижение ядерного разоружения - ограничения, которое в конечном итоге может быть сокращено до нуля.
In most of the cases, they are households impossible to contact (persons on leave or in hospital, or with shifted hours making a contact with the enumerator difficult...). В большинстве случаев в эту категорию попадают домохозяйства, с которыми невозможно связаться (лица, находящиеся в отпусках, на больничном лечении или работающие по смещенному графику, что осложняет контакт счетчиков с ними...).
The number of ethnic groups present on the African continent was so impressive that it was almost impossible, as things now stood, to guarantee all of them existence in law and enjoyment of all rights enshrined in the Convention. Число этнических групп, представленных на Африканском континенте, является настолько впечатляющим, что почти невозможно при нынешнем положении вещей гарантировать им всем существование в рамках правовой системы и пользование всеми правами, закрепленными в Конвенции.
Opportunities are provided for indigenous peoples to talk with high-level officials from their countries and from United Nations bodies, which is virtually impossible at the country level. У представителей коренных народов есть возможность пообщаться с высокопоставленными должностными лицами из своих стран и органов Организации Объединенных Наций, что практически невозможно на уровне стран.
Sixth, they realize that if they were included in an Afghan administration while still subject to sanctions, they would find it near to impossible to operate effectively. В-шестых, они понимают, что, если они войдут в афганскую администрацию, все еще подпадая под действие санкций, действовать эффективно будет для них практически невозможно.
New staff could not be expected to be familiar with the issues involved and consequently it would be difficult if not impossible to ensure the same quality of secretariat services. Нельзя ожидать, что новые сотрудники будут знакомы с соответствующей тематикой, и вследствие этого трудно либо невозможно будет обеспечить такой же уровень качества услуг секретариата.