| Supporters of that approach argued that because of possible abuses, it was impossible to address one form of cloning without addressing the other. | Сторонники такого подхода заявляют, что ввиду вероятных злоупотреблений невозможно заниматься одной формой клонирования, оставляя в стороне другую. |
| The Council must bear in mind that it is impossible to end the FDLR's control over large parts of both Kivus without any humanitarian consequences. | Совету следует учитывать, что невозможно положить конец контролю ДСОР над обширными территориями обеих Киву без определенных гуманитарных последствий. |
| Sustainable development is impossible in regions and countries marked by conflicts, upheavals and wars. | Устойчивое развитие невозможно в регионах и странах, охваченных конфликтами, волнениями и войнами. |
| Where roads are open they are in such bad condition as to make transport by anything but bicycle nearly impossible. | Там, где дороги открыты для движения, они находятся в таком плохом состоянии, что движение по ним транспорта, за исключением велосипедов, практически невозможно. |
| Many believe that reconciliation is now impossible, since the Didinga consider that they have suffered too much. | По мнению многих, примирение уже невозможно, поскольку представители племени дидинга считают, что им пришлось слишком много пережить. |
| It is virtually impossible, however, for any one country unilaterally to deal effectively with this public health issue. | Однако фактически невозможно какой-либо одной стране в одностороннем порядке эффективно решить вопрос, касающийся общественного здравоохранения. |
| Furthermore it was impossible to ensure the right to health care and medicine. | Кроме того, невозможно обеспечить право на здравоохранение и медицинское обслуживание. |
| Estimating the full value of TK in monetary terms is difficult if not impossible. | Дать полное денежное выражение ТЗ очень сложно, а скорее всего невозможно. |
| I think that this is actually the ideal solution, because it is objectively impossible to try all the detainees. | Я полагаю, что, фактически, это идеальное решение проблемы, поскольку по объективным причинам невозможно провести судебное разбирательство в отношении всех этих задержанных. |
| In light of these facts, it is impossible to conceive of international security in unilateral or absolute terms. | С учетом этого невозможно строить международную безопасность в одностороннем или абсолютном контексте. |
| A definition of gross negligence that can be automatically applied without interpretation to any particular situation is practically impossible to formulate. | Практически невозможно сформулировать определение грубой небрежности, которое можно было бы применять автоматически без какого-либо толкования применительно к любой конкретной ситуации. |
| Due to lack of manpower and other resources, it has been impossible to achieve the level of surveillance required. | Из-за нехватки людских и других ресурсов невозможно обеспечить необходимый уровень контроля. |
| We all know that it is impossible to fight the insurgency effectively without maintaining the support of the population. | Мы все знаем, что невозможно эффективно бороться с повстанцами, не сохраняя поддержку населения. |
| Management stated that due to the conceptual differences between the two systems, a full mapping of the account codes was impossible. | Руководство указало, что с учетом концептуальных различий между этими двумя системами полное отражение кодов счетов невозможно. |
| It is also impossible to get a start-up practice because of the lack of incentives for companies. | Также невозможно получить начальную практическую подготовку, поскольку у компаний нет к этому стимулов. |
| It usually proves impossible to find suitable similar deals. | Найти подходящие аналоги сделок обычно оказывается невозможно. |
| Sugar is virtually impossible to cultivate. | Выращивание сахарного тростника на острове практически невозможно. |
| It is impossible today to visualize progress and development without access to modern information systems. | Сегодня невозможно представить себе прогресс и развитие без доступа к современным информационным системам. |
| But I want to say to the Council that, technically speaking, it is impossible. | Но хочу сказать Совету, что это просто невозможно технически. |
| Without judicial reform, it would be almost impossible to put an end to impunity. | Без реформы судебной системы почти невозможно будет положить конец безнаказанности. |
| If this is impossible it should present different scenarios to illustrate the importance of specific uncertainties. | Если это невозможно, она должна представлять различные сценарии для демонстрации значения конкретных неопределенностей. |
| Some argued that, due to the decentralization of activity of the organizations, it is impossible to exercise any control over the requests. | Одни утверждали, что из-за децентрализации деятельности организаций невозможно как-либо контролировать поступающие заявки. |
| Admittedly that figure was much less impressive, but it was impossible to go on deceiving the international community. | Эта цифра, безусловно, является менее впечатляющей, однако продолжать вводить международное сообщество в заблуждение невозможно. |
| The attribution of results to external contributions from the United Nations system was often impossible. | Зачастую было невозможно отнести все достигнутые результаты на счет внешней помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It is impossible to ensure the sovereignty of one State at the expense of the sovereignty of others. | Невозможно обеспечить суверенитет одного государства за счет суверенитета других. |