I do, but is it so impossible that I could be genuinely on your side? |
Я уважаю, но разве это настолько невозможно, чтобы я был на твоей стороне? |
It is also noted with concern that some Governments reported that due to financial and technical difficulties the monitoring of the pandemic at the national level is, in some cases, nearly impossible. |
С беспокойством также отмечается, что некоторые правительства сообщили о том, что из-за финансовых и технических трудностей мониторинг пандемии на национальном уровне проводить в ряде случаев практически невозможно. |
However, it was currently impossible to correct the situation through governmental regulation or to assert that the practice discriminated against women, since male family members often worked under similar conditions. |
Однако в настоящее время невозможно исправить это положение в рамках государственного регулирования, нельзя и утверждать о наличии дискриминации в отношении женщин, поскольку мужчины в таких семьях также трудятся в аналогичных условиях. |
Employers often breached the terms of foreign workers' contracts, while the expense and length of legal proceedings made it virtually impossible for foreign household workers to take legal action to protect their rights. |
Работодатели часто нарушают условия договора с иностранными работниками, при этом для иностранцев - домашней прислуги практически невозможно возбудить судебное разбирательство с целью защиты своих прав вследствие больших расходов, связанных с таким разбирательством, и его длительности. |
They could only be removed by a two-thirds majority of the House, which was practically impossible to attain since there were two dominant forces in the political arena. |
Фактически, смещение судьи с должности может произойти только при согласии большинства в две трети членов Палаты, что практически невозможно ввиду доминирования на политической арене двух сил. |
Ethnic minority students have also reportedly found it difficult or impossible, particularly without proper identification cards, to travel to the major cities to attend institutions of higher learning. |
Сообщается, что для студентов из числа этнических меньшинств трудно или невозможно, особенно в случае отсутствия надлежащих удостоверений личности, приезжать в основные города для учебы в высших учебных заведениях. |
The two columns on which this business is founded are supply and demand, which are so closely related that it is almost impossible to consider the problem and its consequences without taking the importance of both into account. |
Двумя столпами, на которых основан этот бизнес, являются поставка и спрос, которые так тесно взаимосвязаны, что практически невозможно рассматривать проблему и ее последствия, не принимая во внимание важности этих двух аспектов. |
While a roll-call takes place every evening in each section, it is physically impossible during the day to separate convicted from unconvicted prisoners. There are 65 full-time guards, responsible for supervision and discipline. |
Хотя каждый вечер во всех отделениях проводится перекличка, обеспечить раздельное содержание осужденных и подследственных днем практически невозможно. 65 надзирателей, в задачу которых входит поддержание дисциплины, осуществляют постоянное наблюдение. |
If these problems are not seriously addressed it will be almost impossible to eradicate the striking inequalities in development between States and the root causes of rampant poverty in most of our countries. |
Если не подойти серьезно к решению этих проблем, то будет почти невозможно ликвидировать существенные диспропорции в развитии между государствами и в свою очередь реальные причины, лежащие в основе быстро прогрессирующей нищеты в подавляющем большинстве наших стран. |
The explanation is simple: human rights organizations in East Timor operate in a climate of threats and repression such that they find it almost impossible to verify many data. |
Объяснение этому является простым: организации в области прав человека на Восточном Тиморе действуют в обстановке угроз и подавления, так что для них практически невозможно проверить многие данные. |
Since it is impossible to make assumptions about many servicing requirements, this oversimplification assumes that any other costs impacting either one of the terms of the equation would balance each other out. |
Поскольку невозможно учесть многие аспекты обслуживания, такой упрощенный подход предполагает, что любые дополнительные издержки, влияющие на любой из элементов формулы, будут тем или иным образом компенсированы. |
The task of restoring peace in the Central African Republic would have been nigh impossible without the generous financial, material and logistical support provided by the French Government to enable MISAB to fulfil its objectives. |
Решить задачу восстановления мира в Центральноафриканской Республике было бы практически невозможно без щедрой финансовой и материально-технической поддержки, оказанной правительством Франции для того, чтобы МИСАБ смогла достичь поставленные перед ней цели. |
In asking for United Nations assistance, the Government of Cambodia has responded to what we sense is the desire of the Cambodian people for justice and their knowledge that it is impossible to simply ignore the past. |
Обратившись к Организации Объединенных Наций за помощью, правительство Камбоджи отреагировало, как нам это представляется, на стремление камбоджийского народа добиться правосудия и осознание им того, что невозможно просто закрыть глаза на прошлое. |
Consultations via telephone and Internet connections are being used by many major shippers and freight forwarders on railways where in the past it was impossible to track cargo, and this allows them to plan ongoing transport. |
Многие крупные грузоотправители и транспортные экспедиторы в настоящее время получают по телефону или Интернету консультации по перевозкам железнодорожным транспортом на тех участках, где в прошлом отследить передвижение груза было невозможно, и это позволяет им планировать непрерывный процесс перевозки. |
In addition, the fiscal investment incentives offered by the Governments of developed countries to attract investment, often at subnational levels, are not effectively disciplined since it is often impossible to calculate the ad valorem benefit of such subsidization. |
Кроме того, налоговые льготы, предлагаемые правительствами развитых стран для привлечения инвестиций, зачастую на субнациональном уровне, не регулируются эффективным образом, т.к. во многих случаях невозможно рассчитать финансовую отдачу от таких субсидий. |
The Committee was informed that it was virtually impossible to obtain compensation for injuries inflicted by settlers since they usually shot and ran away from the scene. |
Комитет был проинформирован о том, что было практически невозможно получить компенсацию за увечья, причиненные поселенцами, поскольку обычно они производят выстрелы, а затем убегают. |
Without such a definition, it was impossible to decide whether raw data on police excesses did or did not involve torture, and States parties would thus be unable to comply with their reporting obligations. |
Без такого определения невозможно решить, связано или нет превышение полномочий полицией с применением пыток, а государства-участники не могут выполнять свои обязательства в отношении представления докладов. |
This is clearly impossible, and it is doubly so in the case of federal States which must report on the situation in relation to the different laws and practices applying in each of their constituent territories. |
Это абсолютно невозможно и вряд ли осуществимо в случае федеративных государств, которые должны представлять сведения о положении в связи с различными законами и практикой, применяющимися в каждой из их составных частей. |
This policy, which was often echoed by the local population, raised difficult questions about the best interests of those children for whom family tracing was impossible. |
Эта политика, которая нередко находила поддержку у местного населения, была связана со сложными вопросами, касающимися наилучших интересов тех детей, выявить семьи которых было невозможно. |
When expulsion or refoulement is impossible owing to circumstances, and the Minister of Justice so decides, the alien may be committed to an appropriate establishment for a period of one month, renewable on two occasions. |
Если осуществление высылки или принудительного выдворения невозможно ввиду обстоятельств дела, иностранец по решению министра юстиции может быть помещен в соответствующее учреждение на срок один месяц с возможностью его двукратного продления. |
Mr. CAMARA reminded the Committee that the terms of half of its members were to be renewed and that it was impossible to anticipate the results of an election. |
Г-н КАМАРА напоминает, что мандат половины членов Комитета подлежит возобновлению и что результаты выборов предвидеть невозможно. |
Criminal proceedings were automatically opened in cases of torture, as was demonstrated by a case currently pending before the Committee and to which, for that reason, it was impossible to refer. |
Разумеется, что законодательством предусмотрена и соответствующая процедура уголовного судопроизводства по делам о применении пыток, о чем свидетельствует находящееся в настоящее время на рассмотрении Комитета дело, на которое, таким образом, невозможно сослаться. |
Although it is impossible today to restore the status of 1980-1985, rough estimates indicate that the proportion of women in the middle echelons of government does not exceed 10 per cent. |
Хотя сейчас невозможно восстановить состояние 1980-1985 годов, однако грубые расчеты показывают, что число женщин в средних звеньях правительства не превышает 10%. |
In certain areas such as PPPs, a crucial part of processing takes place at international level, and it is impossible to calculate national figures without integrating data from other countries. |
В некоторых областях, таких, как ППС, данные обрабатываются в основном на международном уровне, и рассчитать национальные показатели невозможно без учета данных из других стран. |
Some delegations said that clarification was needed of the precise nature of the disputes or situations with which the mechanism was to deal, it being impossible to take any position on the revised proposal in the absence of such legally important information. |
Некоторые делегации отметили, что необходимо четко определить характер споров или ситуаций, которыми призван заниматься механизм, поскольку невозможно высказать определенное мнение по поводу пересмотренного предложения при отсутствии такой исключительно важной в правовом отношении информации. |