4.3 The forensic report indicates that, as a long time had elapsed since the alleged incident, it was impossible to investigate the possible bodily injuries consistent with the allegations. |
4.3 В докладе о результатах судебно-медицинского обследования указывается, что, поскольку после предполагаемого инцидента прошло много времени, невозможно установить наличие возможных телесных повреждений, которые соответствовали бы утверждениям автора. |
Thus, the identification of credible findings after such a long period was impossible, and the Public Prosecutor of the First Instance Criminal Court had to introduce the case to the Indictment Chamber with a motion to acquit. |
Таким образом, установить достоверно факты после столь длительного периода времени было невозможно, и государственный прокурор в уголовном суде первой инстанции вынужден был передать дело в обвинительную палату с ходатайством об оправдании. |
In examining the needs, it is impossible to divorce the requirement for improved support for African Union peacekeeping capacity from the context of collective security and the broader underlying political and strategic issues. |
При рассмотрении существующих потребностей невозможно подходить к требованию об укреплении поддержки миротворческого потенциала Африканского союза в отрыве от общего контекста коллективной безопасности и более широкого круга основополагающих политических и стратегических вопросов. |
Amnesty International is of the view that it is impossible to determine how many innocent people have been put to death, as judicial reviews or investigations into possible error rarely occur after execution. |
По мнению «Международной амнистии», определить, сколько невинных людей было обречено на смерть, невозможно, поскольку судебный надзор или расследование возможной ошибки после приведения приговора в исполнение - явления весьма редкие. |
The Special Rapporteur is extremely grateful to all those who have helped and advised him since 2002. Of course, it is impossible to mention them all. |
Специальный докладчик выражает глубочайшую признательность всем, кто оказывал ему помощь и консультировал его с 2002 года, хотя, конечно, всех упомянуть невозможно. |
But it is impossible to see how supporting resolutions so detached from the reality on the ground and so intrusive into the substance of sensitive, sustained negotiations will either alleviate that suffering or contribute to a solution. |
Однако невозможно понять, как поддержка резолюций, настолько оторванных от реальности на местах и столь грубо вторгающихся в ход деликатных, ведущихся уже длительное время переговоров, может облегчить эти страдания или содействовать урегулированию. |
It was impossible to know at the current juncture whether or not such an international convention or national law would be applicable; that would depend on the instrument in question. |
В настоящий момент невозможно знать, будет ли применяться такая конвенция или внутреннее право; это будет зависеть от конкретного документа. |
In a report of this length, it is impossible to address all of the important issues, such as the role of the State in relation to the private health sector. |
В докладе такого объема невозможно рассмотреть все важные аспекты, такие как роль государства по отношению к частному сектору здравоохранения. |
Despite these efforts, it has been impossible in some cases to provide the information requested, because there is no record of the circumstances surrounding the acts in question. |
Несмотря на эти усилия, в некоторых случаях было невозможно представить запрашиваемую информацию, поскольку обстоятельства совершения рассматриваемых действий не были зарегистрированы. |
The basic reason for this is unsatisfactory working conditions, but it remains for now impossible to eliminate such conditions owing to the difficult economic situation which enterprises find themselves in. |
Основная причина - неудовлетворительные условия труда, но и устранить их пока невозможно вследствие неудовлетворительного экономического положения предприятий. |
As his country's borders with Colombia and Peru were very long, it was impossible, despite all the authorities' efforts and the regular checks at entry points, completely to halt illegal entry. |
Следует напомнить, что Эквадор имеет весьма протяженную границу с Колумбией и Перу, в связи с чем, несмотря на все принимаемые со стороны национальных властей усилия и регулярный контроль на пунктах пересечения границы, невозможно полностью воспрепятствовать незаконному въезду в страну. |
While statistics were gathered at the main points of entry into the country, which were staffed by officials, Bolivia shared its borders with five countries, which meant that it was impossible to monitor migration from all sides. |
Сбор статистических данных ведется на основных пунктах въезда в страну, которые укомплектованы соответствующими сотрудниками, однако Боливия имеет границы с пятью странами, и осуществлять контроль за миграцией со всех сторон невозможно. |
Although Sweden had a long history of accepting asylum-seekers, it had been virtually impossible to enter the country as a labour migrant, owing to a veto by the labour unions. |
Несмотря на то, что Швеция имеет длительную историю принятия просителей убежища, в страну практически невозможно въехать в качестве трудового мигранта из-за вето профсоюзов. |
Since it is often difficult or in some cases impossible for consumers to trace the original causes of environmental problems, it is vital that the authorities also use information instruments to improve consumers' understanding and awareness of these issues. |
Поскольку потребителям зачастую сложно, а в некоторых случаях невозможно выяснить первопричины экологических проблем, крайне важно, чтобы власти также использовали информационные средства для обеспечения более глубокого понимания этих проблем потребителями и повышения уровня их осведомленности о них. |
Mr. Kohona (Sri Lanka), noting his country's struggle against terrorism over the previous three decades, said that it was impossible to discuss efforts to combat drug trafficking without addressing such interconnected crimes as international terrorism, money-laundering and human trafficking. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка), отмечая ведущуюся в Шри-Ланке в течение последних трех десятилетий борьбу с терроризмом, говорит, что невозможно обсуждать усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков без рассмотрения таких взаимосвязанных преступлений, как международный терроризм, отмывание денег и торговля людьми. |
The State party argues that, because this claim was not brought before the Constitutional Court, it is now impossible to know whether that Court would have found the Supreme Court's review of the conviction and sentence sufficiently comprehensive or not. |
Государство-участник заявляет, что, поскольку данная жалоба не выносилась на рассмотрение Конституционного суда, в настоящее время невозможно узнать, признал бы этот суд пересмотр Верховным судом осуждения и приговора достаточно исчерпывающими или нет. |
6.2 The Committee notes the author's argument on non-exhaustion of domestic remedies to the effect that, as there were no formal judicial decisions taken against her it would have been judicially impossible to make any claim before the judicial authorities. |
6.2 Комитет принимает к сведению пояснения автора по поводу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, согласно которым в отношении ее не выносилось какого-либо формального судебного решения, и поэтому с юридической точки зрения было бы невозможно предъявить иск к судебным властям. |
Without such mechanisms, and without assurances that they will be fully funded, many developing countries may be reluctant to agree to ambitious, verifiable terms within an agreement out of concern that a lack of resources may make it difficult or impossible for them to comply. |
В отсутствие таких механизмов и гарантий того, что они будут полностью финансироваться, многие развивающиеся страны могут весьма неохотно соглашаться на амбициозные и поддающиеся проверке условия соглашения, опасаясь, что из-за отсутствия ресурсов может быть сложно или даже невозможно выполнить их. |
The LIS grossly overestimated the area known or suspected to contain mines and it was impossible and illogical for Thailand to initiate an effective mine clearance plan based upon areas identified by the LIS. |
ОВНМ сильно завысило район, который заведомо или предположительно содержит мины, и Таиланду было бы невозможно и нелогично инициировать эффективный план очистки от мин исходя из районов, идентифицированных за счет ОВНМ. |
In any event, considering her constant surveillance and the fact that her physical appearance was well known to the authorities, such an escape would have been impossible. |
В любом случае бегство было бы невозможно из-за постоянного наблюдения за ней и вследствие того, что сотрудники государственных органов хорошо знали ее в лицо. |
From those intense and sometimes heated discussions there emerged an understanding that all of those issues are closely interconnected and that it would be virtually impossible to take them apart arbitrarily, no matter how badly all Member States wanted to conclude a reform agreement. |
Благодаря этим энергичным и иногда горячим обсуждениям появилось понимание того, что все эти вопросы тесно взаимосвязаны и что их практически невозможно произвольно отделить друг от друга, как бы сильно государства-члены ни хотели заключить соглашение о реформе. |
While it is impossible to link any specific extreme weather event to changes in the Earth's climate, it has been established that global warming is increasing the severity of storms that often result in disasters. |
Хотя невозможно увязать какое-либо конкретное климатическое явление с изменением климата Земли, было установлено, что глобальное потепление ведет к усилению ураганов, которые часто становятся причиной бедствий. |
Although it is impossible to predict how quickly new energy technologies can spread, it nevertheless appears that they are in a strong position to begin the process of rapid diffusion in the coming decades. |
Хотя сейчас невозможно предсказать, насколько быстро будет распространяться новая энергетическая технология, все же складывается впечатление, что она находится в достаточно сильном положении для того, чтобы ее широкое внедрение началось уже в ближайшие десятилетия. |
In large parts of Jebel Marra, it has been impossible to resume humanitarian activities since fighting erupted there in the second half of January 2006, leaving around 200,000 people without humanitarian assistance, including as many as 40,000 recently displaced persons. |
Во многих частях Джебель-Марры было невозможно возобновить гуманитарную деятельность, поскольку там во второй половине января 2006 года возобновились военные действия, в результате которых около 200000 человек оказались отрезанными от гуманитарной помощи, включая 40000 лиц, перемещенных в последнее время. |
No obstacles to the proposed reform have so far emerged; it is impossible to estimate how long approval will take as the legislative process is not subject to a specific deadline. |
По состоянию на данный момент не установлено никаких препятствий на пути реализации предложенной реформы, а что касается приблизительного времени ее утверждения, то его невозможно точно определить, поскольку законодательный процесс не регулируется конкретными сроками. |