In any event, as is generally the case, it is often difficult if not impossible to make a clear distinction between proposals that come under the heading of codification stricto sensu, on the one hand, and proposals aimed at progressive development, on the other. |
К тому же, как это часто бывает, трудно и даже невозможно провести четкое разграничение между тем, что является кодификацией в строгом смысле слова, с одной стороны, и предложениями, которые направлены на прогрессивное развитие. |
For the other Parties the summary reports are not clear and it is therefore impossible to understand whether efforts to set targets are still ongoing or the Party considers that its obligations under the Protocol, and in particular article 6, are fulfilled. |
В случае других Сторон представленные краткие доклады не отличаются ясностью, и из них невозможно понять, продолжает ли Сторона свои усилия по установлению целевых показателей или же считает, что ее обязательства по Протоколу, и в частности по статье 6, выполнены. |
Government operated health care facilities where PMTCT services are offered are few and many pregnant women find it difficult, if not impossible to walk to the facilities to access services, especially in rural areas where women are very poor. |
Имеется лишь небольшое количество государственных медицинских заведений, оказывающих услуги ППВМР, и многим беременным женщинам трудно, а то и невозможно, добраться пешком до этих пунктов, с тем чтобы пройти соответствующую терапию, особенно в сельских районах, где женщины очень бедны. |
Owing to their cultural nature, human rights are integral and all-inclusive, like the climate, and consequently it is impossible to focus exclusively on the school setting while ignoring the environment surrounding the school. |
В силу своей связи с культурой права человека являются целостными и всеобъемлющими, как климат, и, следовательно, невозможно сосредоточиться исключительно на школьной среде, игнорируя жизнь вне школы. |
Mr. Kazhoyan (Armenia): I apologize for asking for the floor, but it is really impossible to remain silent after what has just been said by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Кажоян (Армения) (говорит по-английски): Я прошу прощения за то, что прошу слова, однако молчать после всего, что наговорил представитель Азербайджана, просто невозможно. |
The Registrar also stated that, as this was the only conversation ever recorded with a person referred to as Edwin Snowe, it was impossible to confirm whether Mr. Taylor had in fact been speaking with the actual Edwin Snowe on other occasions. |
Секретарь заявила также, что, поскольку эта аудиозапись является единственной существующей записью разговора с лицом, названным Эдвином Сноу, невозможно подтвердить тот факт, что г-н Тейлор в других случаях действительно разговаривал с настоящим Эдвином Сноу. |
Although not everything was perfect, human rights were so intimately linked to the culture and values of Switzerland that it was impossible to imagine its very existence without human rights. |
Хотя не все и не везде обстоит безукоризненно, права человека настолько тесно связаны с культурой и ценностями Швейцарии, что невозможно представить само ее существование без прав человека. |
The Dutch government takes the view that it is impossible to prove through medical investigation whether the physical problems and/or physical signs of harm in the past are really related to the causes alleged by the asylum seeker. |
Правительство Нидерландов считает, что с помощью медицинского осмотра невозможно доказать, что какие-либо физические проблемы и/или физические признаки имевших место в прошлом телесных повреждений действительно являются следствием причин, на которые указывает проситель убежища. |
It would be very difficult, if not impossible, for a health authority to apply the right to health to the issue of prioritization if it were not also integrating human rights throughout its responsibilities. |
Какому-либо учреждению системы здравоохранения будет весьма трудно, если не невозможно, применять право на здоровье при решении вопроса об установлении приоритетности и если оно не будет также учитывать права человека в ходе процесса выполнения им своих обязанностей. |
The early results of the data verification exercise indicated that it was practically impossible to obtain consumption data for the baseline years 1998 and 1999, but also that the Party had achieved an extensive reduction in carbon tetrachloride and methyl chloroform consumption over the years 2003 to 2005. |
Первые результаты проверки данных указывают на то, что практически невозможно получить данные по потреблению за базовые 1998 и 1999 годы, но в то же время свидетельствуют о том, что Сторона добилась масштабного сокращения потребления тетрахлорметана и метилхлороформа за период 20032005 годов. |
Understaffing has meant that on occasion there has been only one local staff member present at the prison, and the small number of staff has also meant that routine searches of cells have become almost impossible. |
Нехватка персонала означает, что бывают случаи, когда в тюрьме находится всего лишь один местный охранник, и что из-за нехватки сотрудников практически невозможно проводить обычные проверки тюремных камер. |
When the Schengen Agreement was adopted, little or no account was taken of the specific circumstances of each of the travel modes leading to impractical rules for bus and coach operators that are impossible to abide to. |
Когда принималось Шенгенское соглашение, особые обстоятельства работы каждого вида перевозки пассажиров в расчет принимались мало или не принимались вообще, что привело к разработке трудноосуществимых правил для операторов городских автобусов и автобусов дальнего следования, соблюсти которые невозможно. |
President Abbas said that "on this day, we stretch our hands to you as equal partners in peace", stating that it was not impossible to achieve peace if there was will and good faith. |
Президент Аббас завил: «В этот день мы протягиваем вам свою руку с верой в то, что мы равноправные партнеры в достижении мира»; он также подчеркнул, что невозможно достичь мира в отсутствие воли и открытости. |
According to him, given the fact that there was a war in Chechen Republic in 2001, it was impossible to have a proper and lawful investigation on criminal cases there during that period. |
По словам автора, учитывая тот факт, что в 2001 году в Чеченской Республике шла война, в тот период там было невозможно провести на законном основании надлежащее уголовное расследование. |
Studies conducted by UNCTAD and the International Institute for Sustainable Development (IISD) have found that without these services, producers and in particular small producers find it extremely difficult or impossible to enter the programmes. |
Исследования, проведенные ЮНКТАД и Международным институтом по вопросам устойчивого развития (МИУР), показали, что без этих услуг производителям, и в частности мелким производителям, крайне трудно или же просто невозможно подключиться к программам. |
In commercial schemes such as credit cards, the basis of identity was often so closely linked to the commercial aspect that attempting to distinguish between identity fraud and economic fraud was difficult if not impossible. |
В коммерческих системах, таких как система распространения кредитных карточек, базовые элементы личных данных зачастую настолько тесно связаны с коммерческим аспектом, что на практике оказывается весьма сложно или даже невозможно провести разграничение между мошенническим использованием личных данных и экономическим мошенничеством. |
OIOS was unable to identify the involved military contingent members, but found that it was impossible for the contingent members to provide logistical support to the businessmen without the knowledge of the contingent commander. |
Хотя УСВН не удалось узнать, кто конкретно из сотрудников Миссии в этом участвовал, Управление установило, что без ведома командования воинского контингента сделать это было невозможно. |
However, with the food crisis and slowing global economy, it has become virtually impossible for developing countries to achieve their development targets and commitments, including the Millennium Development Goals. |
Однако из-за продовольственного кризиса и замедления мировой экономики для развивающихся стран стало практически невозможно достичь целей и обязательств в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It is impossible to achieve social inclusion without a high degree of political inclusion. Political inclusion presupposes democratic participation, ensuring that all citizens can play a role in society and can influence policy design, implementation and monitoring. |
Задачу обеспечения социального единства невозможно решить без активного участия населения в политической жизни, которое, в частности, предполагает участие в демократическом процессе, предоставление всем гражданам возможности играть свою роль в жизни общества и влиять на разработку политики и контролировать ее осуществление. |
The request indicates that the amount of time sought is based on the fact that the demining programme is still in a start-up phase and that, given the imprecise nature of the information at Senegal's disposal at present, it is impossible to make precise projections. |
Запрос указывает, что запрашиваемый объем времени исходит из того, что программа разминирования все еще находится на начальной стадии и что с учетом неточного характера информации, которой располагает Сенегал в настоящее время, невозможно делать точные прогнозы. |
If the request does not specify the required form and it is impossible to ascertain this within the time limit laid down by law for responding to requests, the response is submitted in the form that is most accessible to the holder of the information in question. |
Если материальный носитель не указан и выяснение этого невозможно для ответа на данный запрос в срок, установленный Законом, то ответ на письменный запрос представляется на материальном носителе, наиболее приемлемом для обладателя информации. |
Considering the nature of special political missions, whose budgets tended to fluctuate more than other parts of the regular budget, it was almost impossible for the Secretariat to predict their budgets accurately two years in advance. |
Учитывая характер специальных политических миссий, бюджеты которых больше подвержены колебаниям, чем другие части регулярного бюджета, Секретариату практически невозможно точно спрогнозировать эти бюджеты на два года вперед. |
The rights-based approach was a valid one, and it had been enhanced by the inclusion of the needs dimension, without which it was impossible to provide a holistic response to the protection of persons in the event of disasters. |
Правозащитный подход является обоснованным подходом, и он подкрепляется включением аспекта, связанного с нуждами, без которого невозможно обеспечивать всестороннюю защиту людей в случае бедствий. |
Mr. Gonsalves (Saint Vincent and the Grenadines): From the perspective of Saint Vincent and the Grenadines, it is impossible to overstate the importance of the issues of narcotic drugs and our international cooperation in addressing the problem. |
Г-н Гонсалвес (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): По мнению Сент-Винсента и Гренадин, невозможно переоценить серьезность проблемы наркотических средств и международного сотрудничества в деле ее решения. |
This exercise served to confirm that the five aspects are so closely interlinked that it is impossible to deal with one without taking the rest into account, as you rightly pointed out this morning, Mr. President. |
Эта работа показала, что все пять аспектов взаимосвязаны настолько тесно, что, как Вы, г-н Председатель, справедливо указали сегодня утром, занимаясь одним из них, невозможно не принимать во внимание все остальные. |