Furthermore, in many of these conflicts, it is quite difficult, if not impossible, to determine unequivocally who is right or who is wrong in a given situation. |
Кроме того, во многих из этих конфликтов бывает довольно трудно - а может даже и невозможно - точно определить, кто прав и кто виноват в той или иной конкретной ситуации. |
It was impossible for the draft articles to cover the full variety of international organizations both in terms of the type of work such organizations undertook and in terms of the level of involvement of States in that work. |
В проектах статей невозможно охватить все разнообразие международных организаций с точки зрения как видов работы, проводимой такими организациями, так и степени участия государств в этой работе. |
Above all, we emphasize the need for the speedy adoption of a charter, without which it is impossible to translate the work of the organization into a unified code of distinct, collectively agreed rules and to turn the OSCE into a fully fledged international organization. |
Прежде всего мы исходим из необходимости скорейшего принятия Устава, без которого невозможно «перевести» работу этой организации на единый свод внятных, коллективно согласованных правил и превратить ОБСЕ в полноценную международную организацию. |
It is almost impossible to establish a more exact distinction between part-time and full-time work due to variations in working hours between member States and differences in distributions by types of industry. |
Ввиду различий в продолжительности рабочей недели между государствами-членами и неодинаковости критериев, используемых при отнесении работающих к той или иной отрасли, провести более четкое различие между работой неполный рабочий день и работой полное рабочее время практически невозможно. |
Although the prohibition on marriage between individuals sharing a common surname and clan origin had been lifted, marriage was still impossible between individuals related up to the level of third cousin. |
Несмотря на то что запрет на заключение брака между лицами, носящими одинаковые фамилии и происходящими из одного рода, снят, заключение брака по-прежнему невозможно между лицами, состоящими в родстве в третьем ряду родословной. |
It is impossible to deny our profound disappointment that the commitments made in the NPT Review Conference are yet to be translated into specific actions. |
Невозможно отрицать наше глубокое разочарование в связи с тем, что обязательства, принятые на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, все еще так |
Referring to the scope of the new system, she said that the estimates in the Secretary-General's report did not cover non-staff personnel because it was impossible to predict how many such personnel would have recourse to the system. |
Обращаясь к вопросу о сфере охвата новой системы, она говорит, что сметы, представленные в докладе Генерального секретаря, не охватывают внештатный персонал, поскольку невозможно предсказать, сколько таких людей обратятся в эту систему. |
As a result, it is impossible to say whether a thorough, highly reflexive and interactive process indeed took place before filling in the template, or whether the form was filled out by a single individual who was given the responsibility to submit the report. |
В результате невозможно сказать, имел ли место тщательный, достаточно обдуманный и интерактивный процесс, предшествующий заполнению типовой формы, или же эта форма была заполнена одним лицом, на которое была возложена ответственность за представление доклада. |
As a result, debtors in those jurisdictions are not able to grant security rights in their intangible personal property, such as intellectual property rights, since it is impossible to convey possession of intangible property. |
В результате этого должники в таких правовых системах не способны предоставлять обеспечительные права в своем нематериальном личном имуществе, например в правах интеллектуальной собственности, поскольку передать владение нематериальным имуществом невозможно. |
This point is important because gender justice is impossible without economic justice and because, conversely, there can be no real economic justice until gender justice is realized. |
Их необходимо учитывать, поскольку невозможно достичь гендерной справедливости без достижения экономической справедливости, и, наоборот, не может быть подлинной экономической справедливости без достижения гендерной справедливости. |
If it remains impossible to lay this down in the ATP because of the veto right as it now stands, the ATP should - in our opinion - be incorporated into European law and further developed with the established majorities within the EU. |
Если этот принцип пока невозможно закрепить в СПС в силу права вето в его нынешнем виде, то, по нашему мнению, СПС следует включить в европейское законодательство и доработать в соответствии с системой установленного большинства в рамках ЕС. |
In the case of a secure hash function, sometimes named a "one-way hash function", it is virtually impossible to derive the original message from knowledge of its hash value. |
В случае использования надежной функции хеширования, иногда именуемой "функцией одностороннего хеширования", фактически невозможно получить подлинное сообщение на основании осведомленности о его величине хеширования. |
The most up-to-date estimate of the current population of the TCI is about 24,000, though it is impossible to be precise because of the fluctuating population of immigrant workers. |
По последним данным население ОТК составляет около 24000 человек, хотя точно определить численность населения невозможно в силу изменяющегося числа трудящихся-иммигрантов. |
He disagreed with the suggestion that only article 14, paragraph 1, should apply, preferring to leave the text more open by referring simply to the basic right to a fair trial; it was indeed impossible to address all the situations that the text might cover. |
Он не согласен с предложением о применимости лишь пункта 1 статьи 14 и предпочитает оставить текст более открытым, сославшись просто на основное право на справедливое судопроизводство; действительно, невозможно рассмотреть все ситуации, которые могут быть включены в текст. |
On 12 April 2007 the Election Commission informed the interim Government that an election by the mid-June deadline established in the interim Constitution had become impossible and that a minimum of 110 days from the passage of the necessary legislation would be required. |
12 апреля 2007 года избирательная комиссия информировала временное правительство о том, что выборы к установленному во Временной конституции сроку на середину июня будет провести невозможно и что для подготовки потребуется как минимум 110 дней с момента принятия необходимого законодательства. |
As long as the CD is without this political basis, it will suffer setbacks no matter how many meetings and discussions it holds, and any proposals tabled before it will be difficult or impossible to be agreed upon. |
Пока же у КР не будет такой политической основы, она будет испытывать сбои вне зависимости о того, как много совещаний и дискуссий она проводит, и будет трудно, а то и невозможно достичь согласия по любым представляемым ей предложениям. |
It is impossible to predict how the radio stations belonging to the parties to the conflict will behave in the run-up to the elections, and it will not be easy to impose a code of conduct on their presenters. |
Невозможно предсказать действия радиостанций, принадлежащих сторонам в конфликте, по мере приближения даты выборов, и будет непросто обеспечить соблюдение кодекса поведения ведущими радиопередач на этих станциях. |
The Panel finds that, following the liberation of Kuwait, there was a general increase in the price of goods and services in Kuwait and that such increase was the result of many factors, the precise effect of which it is impossible to identify. |
Группа считает, что после освобождения Кувейта цены на товары и услуги в этой стране в целом повысились и что это повышение цен было вызвано действием многих факторов, точные последствия которых определить невозможно. |
(c) Restrictions on civil liberties continue to apply in the mainland region and it remains impossible to gain access throughout the country to the media (radio and television) upon which the Government relies; |
с) сохраняется практика ограничения гражданских свобод в материковой части страны и по-прежнему невозможно получить доступ к средствам радио- и телевещания, находящимся под контролем государства; |
This task requires co-operation - cooperation at all levels - but mainly and, most importantly, at the global level because it would otherwise be difficult, if not impossible, to have positive results in our world of close interdependence. |
И для выполнения этой задачи необходимо сотрудничество - сотрудничество на всех уровнях, - но прежде всего, и это самое главное, на глобальном уровне, поскольку в противном случае было бы трудно или вообще невозможно добиться позитивных результатов в нашем мире, который является глубоко взаимозависимым. |
But it should also be borne in mind that this very legitimate concern exists and that it is impossible to be forever insensitive to the arguments of those who want to participate in the search for gradual solutions to the present situation of dangerous - and unstable - deadlock. |
Но следует иметь в виду и то, что эта весьма правомерная озабоченность существует и что невозможно все время оставаться глухими к доводам тех, кто хочет участвовать в поиске постепенных решений для нынешней опасной - и нестабильной - тупиковой ситуации. |
However, it would be awkward if not impossible for the Commission to adopt a model law addressing the substance of public policy issues such as land ownership, intellectual or industrial property concessions, technology transfers or the judicial or arbitration systems. |
Однако Комиссии было бы трудно или даже невозможно принять типовой закон, в котором по существу рассматривались бы такие вопросы государственной политики, как землевладение, концессия интеллектуальной или промышленной собственности, передача технологии или судебные или арбитражные системы. |
On the other hand, whereas, lenders once demanded commitments from Brazil that were often nearly impossible to meet due to the political situation, these same investors now generally seem completely satisfied with Brazil, despite its economic policy paralysis. |
С другой стороны, в то время как раньше кредиторы требовали от Бразилии обязательств, которые было практически невозможно выполнить из-за политической ситуации, сложившейся в стране, сегодня эти же самые кредиторы, похоже, полностью удовлетворены Бразилией, несмотря на бессилие ее экономической политики. |
For that matter, just as progress cannot be made in international relations without forging a consensus among Governments, it is impossible to concretize the results achieved through diplomatic negotiations without the consent of parliaments. |
Соответственно, так же, как невозможно достичь прогресса в международных отношениях без укрепления консенсуса между правительствами, невозможно и конкретизировать результаты, достигнутые на основе дипломатических переговоров без согласия парламентов. |
case and the cases of disappearances in Latin America, which presented particularly difficult evidentiary problems and where evidence of actual instructions would naturally be difficult or impossible to obtain. |
и дел об исчезновениях в Латинской Америке, при рассмотрении которых возникали особо сложные доказательственные проблемы, когда доказательства наличия фактических указаний, естественно, было бы трудно или невозможно получить. |