The same applies to other political parties or factions, groups and even individuals who - hiding behind a constitution that is ill conceived and, for the time being, impossible to revise - prefer to sow disorder in order to test the Government. |
То же самое относится к другим политическим партиям или фракциям, группировкам и даже отдельным лицам, которые - пользуясь плохо продуманной конституцией, которую пока невозможно пересмотреть, - предпочитают провоцировать беспорядки, чтобы проверить силу правительства. |
It is difficult, if not impossible", he continued, "to demonstrate either when immensely powerful nuclear-weapon States reassert the importance of nuclear weapons to their own security". |
"Продемонстрировать же и то и другое, - продолжает он, - трудно, а то и невозможно, когда колоссально могущественные государства, обладающие ядерным оружием, подтверждают важность ядерного оружия для их собственной безопасности". |
Even though it detracts from States as the primary duty-bearers of economic, social and cultural rights, it is impossible to overlook the responsibility of other actors such as multilateral financial and trade institutions and transnational corporations. |
Хотя это и отвлекает внимание от государств как участников, несущих первичные обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав, невозможно упускать из вида ответственность других субъектов, таких, как многосторонние финансовые и торговые учреждения и транснациональные корпорации. |
It is impossible to overestimate the importance of the participation of Latin American countries, whose contribution represents the majority of troops in the Mission, to the future of stability and democracy in Haiti. |
Значение участия в этой Миссии латиноамериканских стран, контингенты которых составляют наибольшую часть ее военного компонента, для стабильного и демократического будущего Гаити переоценить невозможно. |
In calculating the index it is now impossible to take account of good 2, since it cannot be assumed that the difference in price reflects a difference in quality. |
Теперь при расчете индекса невозможно учитывать товар 2, т.к. нельзя допускать, что разница в цене отражает различие в качестве. |
An equipment requirement is necessary because it would be almost impossible to devise a single performance test that could not be met through some action by the manufacturer other than providing an ESC system. |
Требования к оборудованию необходимы по той причине, что разработать единое испытание на проверку эффективности, которое изготовитель может удовлетворить не иначе, как с помощью соответствующей системы ЭКУ, практически невозможно. |
The distance from the practice is smaller and it is impossible to single out any telling statistics. |
отходы от установившейся практики случаются реже, и невозможно вычленить важные статистические данные. |
It is impossible to eradicate terrorism if some terrorist acts are condemned while others are covered up, accepted or justified or if the issue is simply manipulated in order to protect narrow political interests. |
Невозможно уничтожить терроризм, если некоторые акты терроризма осуждаются, в то время как другие замалчиваются, спокойно переносятся или оправдываются, или же если проблемой просто манипулируют с целью защиты узких политических интересов. |
Thus, it does not address the definition of the status, without which it is impossible even to conceive the status, let alone to formalize it. |
Таким образом, в нем не дается определения статуса, без которого невозможно не только официально оформить статус, но и понять его. |
In addition to the notion of exigency, therefore, the idea of needs for which it was impossible to plan should be introduced. |
Поэтому наряду с понятием неотложных потребностей следует ввести понятие потребностей, которые невозможно планировать. |
The only situation in which substantive consolidation was likely to result in increased recovery for all creditors was where it was impossible to untangle the ownership of individual assets across the group. |
Единственной ситуацией, при которой материальная консолидация может привести к увеличению возмещения для всех кредиторов, является случай, когда невозможно отследить права собственности на отдельные активы в рамках группы. |
Indirect costs, such as fines, demurrage and loss of business because of inadequate documentation, which can be far more significant, are difficult if not impossible to cost in advance or quantify. |
Косвенные издержки, такие как штрафы, плата за простой и потеря контрактов из-за отсутствия надлежащей документации, которые могут оказаться гораздо более значительными, трудно, а зачастую даже невозможно подсчитать или оценить заранее. |
Whether we like it or not, without the nuclear Powers leading the way by example, non-proliferation will be difficult to achieve and impossible to sustain. |
Хотим мы этого или нет, но до тех пор, пока ядерные державы не подадут пример, добиваться нераспространения будет трудно, а достичь его вообще невозможно. |
The organization was still very far from universality and it was impossible to claim any linkage between trade and development while none of the least developed countries had been able to join WTO since the Uruguay Round. |
Эту организацию пока еще нельзя в полном смысле назвать всемирной, и невозможно определить взаимосвязь между торговлей и развитием, если ни одна из наименее развитых стран не смогла в период после Уругвайского раунда стать членом ВТО. |
Member States would have to concede that it is difficult, if not impossible, to address more than 170 resolutions in a plenary session that lasts only 13 weeks. |
Государства-члены должны согласиться с тем, что трудно, а, может быть, даже невозможно, рассмотреть более 170 резолюций в ходе сессии, которая длится лишь 13 недель. |
Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. |
Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования. |
As to the likely future performance of the markets and the Fund over the next 10 years, this was both difficult to predict and impossible to control. |
Что касается прогноза в отношении будущего движения рынков и результатов инвестиционной деятельности Фонда на следующие 10 лет, то это трудно прогнозировать и невозможно контролировать. |
For this reason, we must emphasize that families are the schools where the basic values of coexistence and respect for the dignity of all other persons are taught, and that, without them, it is impossible to create a stable society. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть мысль о том, что семья является своего рода школой, в которой люди учатся умению жить вместе и уважать достоинство других людей, а без этих основных ценностей невозможно создать стабильное общество. |
The attempts of those countries to combat poverty, environmental degradation and pandemic disease and to settle that debt, which was in some cases impossible, should also be taken into account in evaluating their true capacity to pay. |
Попытки этих стран бороться с нищетой, деградацией окружающей среды и пандемическими болезнями и погасить эту задолженность, что в некоторых случаях невозможно, должны учитываться при оценке их фактической платежеспособности. |
However, opening negotiations with a view to adopting the articles as a convention at the current stage would not be a profitable exercise, especially since it was impossible to predict how many States would become parties to such an instrument. |
Однако возобновление обсуждения с целью принятия статей в качестве конвенции на данном этапе не было бы благодарным занятием, особенно потому, что невозможно предсказать, сколько государств станут участниками такого документа. |
Under normal test conditions, S can be measured to 1%. However, there are cases where it is impossible to measure with this precision. |
При нормальных условиях испытания показатель S может быть изменен с точностью *1%. Однако в некоторых случаях провести измерение с такой точностью невозможно. |
In addressing issues of displacement, the Special Representative draws attention to the particular situation of Roma displaced persons whose numbers are impossible to estimate, as there are no available data. |
В контексте рассмотрения вопросов, связанных с перемещенным населением, Специальный представитель обращает внимание на особое положение перемещенных рома, численность которых невозможно оценить за неимением данных. |
Indeed, it is impossible to deny the link between food and nutrition, given that in today's world "hidden hunger", or micronutrient malnutrition, is as significant as protein-energy malnutrition. |
Действительно, отрицать связь между продовольствием и питанием невозможно, учитывая, что в современном мире "скрытое голодание" или недостаток питательных микроэлементов является столь же значительным по масштабам, как и нехватка энергосодержащих белков в питании. |
Since the proposed act includes harmonisation with numerous international documents and partly interferes with the General Provisions of the Penal Code, a detailed discussion about individual proposed changes is expected, making the precise time of adoption of this act impossible to predict. |
Поскольку предлагаемый закон предусматривает согласование существующих положений с многочисленными международными документами и частично затрагивает общие положения Уголовного кодекса, ожидается, что состоится подробное обсуждение отдельных предложенных изменений, в связи с чем невозможно точно предсказать дату принятия этого закона. |
In this regard, the practicality of the situation is such that it is hard, if not impossible, to distinguish between scientific exploration and commercial research. |
В этой связи практически ситуация такова, что весьма сложно, а может быть и невозможно, провести разграничения между научной разведкой и коммерческими исследованиями. |