| Without adequate computer equipment, communication infrastructure and human capacity to operate ICTs, measures such as customs automation, cargo tracking or electronic single windows are impossible to introduce. | Без надлежащего компьютерного оборудования, коммуникационной инфраструктуры и кадрового звена для использования ИКТ реализовать такие меры, как автоматизация таможенных служб, слежение за грузами или электронные "единые окна", невозможно. |
| As with many toxic chemicals, information on production or use of pesticides is often proprietary, and quantitative estimates of production of endrin are almost impossible to obtain. | Информация о производстве и использовании пестицидов, как и многих других токсичных химических веществ, часто считается коммерческой тайной, и ознакомиться с количественными оценками производства эндрина практически невозможно. |
| While experts acknowledge that it is impossible to truly "manage" knowledge, the goal of effective knowledge management is to improve work performance. | Хотя эксперты признают, что «управлять» знаниями в подлинном смысле этого слова невозможно, цель эффективного управления знаниями заключается в улучшении показателей работы. |
| Unless these attacks are halted it will be very difficult, if not impossible, to reach a sustainable peace and ceasefire agreement. | Без прекращения таких нападений будет очень трудно, а, может быть, и вообще невозможно обеспечить прочный мир и достичь соглашения о прекращении огня. |
| Weaker organizations have been drawn into complex and volatile missions without the necessary capacities to succeed, or have been so constrained that their objectives have been impossible to achieve fully. | Более слабые организации вовлекались в осуществление сложных миссий, проводимых в стремительно меняющейся обстановке, не обладая необходимым потенциалом для достижения успеха, или были настолько ограничены в средствах, что достичь их целей в полном объеме было попросту невозможно. |
| Economic revival is impossible if it bypasses 40 per cent of the population; | Оживить экономику невозможно, если это не затрагивает 40% населения; |
| The Somali shilling has depreciated by some 80 per cent, owing partly to the supply of counterfeit currency, making it impossible to contain inflationary pressures. | Сомалийский шиллинг обесценился примерно на 80 процентов, что отчасти объясняется наплывом фальшивых банкнотов, из-за которого невозможно сдержать инфляционное давление. |
| In a deeply criminalized Albanian society which is divided in clans, it is impossible to provide for legality and respect for court decisions. | В глубоко криминализованном албанском обществе, которое разбито на кланы, невозможно обеспечить законность и уважение к судебным решениям. |
| The various security forces perform similar tasks, their uniforms appear indistinguishable and it is virtually impossible to differentiate between military and "police" forces. | Различные силы безопасности выполняют схожие задачи, по их форме невозможно определить их принадлежность, и практически невозможно провести различие между вооруженными и «полицейскими» силами. |
| University curriculums also included international human rights law, and it was therefore impossible to get a lawyer's diploma without training in the Convention. | В учебные планы университетов также включено международное право в области прав человека, и поэтому невозможно получить диплом юриста без знания положений Конвенции. |
| The relevant legislation was fairly new and practice was still being developed so it was impossible for the time being to draw conclusions about its effects. | Соответствующее законодательство принято сравнительно недавно, и опыт его применения еще не накоплен, так что пока невозможно сделать выводы о том, какой эффект оно имело. |
| Security concerns have posed operational hurdles across a range of sectors, making it difficult or impossible for international aid partners to move or deliver assistance and supplies. | Проблемы в области безопасности создали барьеры для осуществления оперативной деятельности в целом ряде секторов, и в настоящее время международным партнерам, занимающимся оказанием помощи, гораздо труднее, а в некоторых случаях невозможно, перевозить грузы или оказывать помощь и осуществлять поставки. |
| As it was impossible to overemphasize the significance of international humanitarian law, Japan looked forward to closer cooperation with ICRC when the ICRC regional office opened in Tokyo. | Невозможно переоценить значение международного гуманитарного права, поэтому Япония возлагала большие надежды на более тесное сотрудничество с МККК, когда в Токио открылось региональное представительство МККК. |
| The view was expressed that it was almost impossible to define the object and purpose of a treaty not least because of its subjective character. | Было выражено мнение о том, что объект и цель договора определить почти невозможно - не в последнюю очередь из-за их субъективного характера. |
| An accurate assessment of the shelling of Beit Hanoun on 8 November 2006 and its aftermath was impossible without considering the series of events which preceded it. | Дать точную оценку результатов обстрела Бейт-Хануна 8 ноября 2006 года и его последствий было невозможно без учета серии предшествовавших обстрелу событий. |
| Without the cooperation of States parties, it would be difficult, if not impossible, for the ICC to fulfil its mandate. | Без сотрудничества со стороны государств - участников МУС было бы сложно, а может быть, и невозможно выполнять свои полномочия. |
| It is likely to be very difficult, if not impossible, to determine whether there is intent to commit genocide before the actual implementation of that intent. | Установить наличие намерения осуществить геноцид до фактической реализации этого намерения может быть очень трудно, если не невозможно. |
| Accordingly, it is often impossible to establish the extent to which a concrete climate change-related event with implications for human rights is attributable to global warming. | Таким образом, зачастую невозможно установить ту степень, в какой конкретное явление, связанное с изменением климата и имеющее последствия для прав человека, обусловлено глобальным потеплением. |
| Redressing the existing imbalance, as regards the opportunities that life offers, without the full recognition of the right to education is thus impossible. | Таким образом, невозможно устранить существующие диспропорции в отношении тех возможностей, которые предлагает жизнь, без признания в полном объеме права на образование. |
| As no law ranked above the Constitution, it was impossible for a law reintroducing the death penalty to be adopted. | Поскольку закона, который по статусу был бы выше Конституции, не существует, то принять закон о восстановлении смертной казни невозможно. |
| I would find it very difficult, if not impossible, to envisage that any compromise would fully satisfy the expectations of all. | Мне было бы очень трудно, а то и невозможно представить себе, чтобы какой-то компромисс в полной мере удовлетворял ожидания всех. |
| Without gender-sensitive procedures and training for law enforcement officers, it was impossible to combat the impunity of the perpetrators. | Без актуализации гендерной проблематики и соответствующей подготовки сотрудников правоохранительных органов невозможно бороться с безнаказанностью виновных в насилии лиц. |
| It is impossible to teach or for students to concentrate on their studies when they have to run back and forth to the shelters. | Невозможно преподавать, а учащимся сосредоточиться на занятиях, когда приходится бегать то в убежище, то обратно. |
| China noted that, without the development of developing countries, it was impossible to advance global economic development and difficult to address the current financial crisis. | Китай отметил, что без развития развивающихся стран невозможно добиться ускорения глобального экономического развития и найти выход из нынешнего финансового кризиса. |
| Not knowing the depth, severity and extent of the financial crisis makes forecasting how bleak the global economic outlook will be a nearly impossible task. | В отсутствие информации о глубине, степени серьезности и масштабах финансового кризиса прогнозировать, насколько мрачные перспективы ожидают мир, почти невозможно. |