| If one cannot understand why and how, it is impossible to take precautions. | Ведь если не понять, почему и как, то невозможно принять меры предосторожности. |
| If the father is away for economic reasons or if he refuses to recognize the child, it is impossible to register the birth. | Если отец отсутствует по экономическим причинам или отказывается признать ребенка, то зарегистрировать рождение невозможно. |
| Since it is impossible to plan in advance allocation of expenditure in such situations, there is constant shortage of financing when necessary. | Поскольку невозможно заранее планировать распределение средств в таких ситуациях, в случае возникновения необходимости постоянно ощущается нехватка финансирования. |
| For the same reason it has been difficult or impossible to identify trends and to make any comparative analysis. | По этой же причине было сложно или невозможно установить тенденции и провести какой-либо сравнительный анализ. |
| Without access to reliable information and statistics of acceptable quality, it is impossible to reach the targets established under this goal. | В отсутствие надежной информации и статистических данных приемлемого качества выполнение задач, поставленных в рамках этой цели, невозможно. |
| The panellists concurred that it was impossible to overcome these challenges without strong industrial policies. | Члены дискуссионной группы сошлись во мнении, что невозможно решать эти проблемы без твердой промышленной политики. |
| As it was nearly impossible for financial literacy to be widespread, much of the architecture of financial services must change. | Поскольку повсеместной финансовой грамотности добиться практически невозможно, основная часть архитектуры финансового сектора должна претерпеть серьезные изменения. |
| Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. | Более того, анализировать процесс толкования договоров невозможно без учета той атмосферы, которая сопутствовала их заключению сторонами. |
| However, it was often impossible clearly to identify the causes and original sources of atmospheric degradation. | Тем не менее почти невозможно четко установить причину и первоисточник ухудшения состояния атмосферы. |
| As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake. | Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это. |
| It was, however, impossible, owing to lack of access to areas of military operations, to verify the allegations. | Однако, ввиду отсутствия доступа в районы военных операций, невозможно было проверить достоверность этих утверждений. |
| The continued development and application of restorative justice processes means that it is impossible to give a single comprehensive definition of the term. | Продолжающееся развитие и применение процессов восстановительного правосудия означает, что дать однозначное всеобъемлющее определение этому понятию невозможно. |
| Without concerted efforts by the countries of the Aral Sea region and the international community, it is impossible to overcome the crisis. | Без объединенных усилий стран Приаралья и мировой общественности преодолеть Аральский кризис невозможно. |
| As a result, participation in working life is practically impossible for those concerned. | А в результате для тех, кого это касается, участие в рабочей жизни практически невозможно. |
| Without adequate data, it is impossible to demonstrate the economic, social and political vulnerabilities of widows. | Без соответствующей информации невозможно представить экономическую, социальную и политическую уязвимость вдов. |
| The economic synergies found naturally in families are impossible to recreate through government programmes or institutions. | Синергию экономических факторов, которая естественным образом формируется в семьях, невозможно воссоздать в рамках государственных программ или учреждений. |
| If there is not a commitment to inclusiveness then social and economic integration will be almost impossible to achieve. | В отсутствие приверженности принципу инклюзивности практически невозможно достичь социально-экономической интеграции. |
| Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. | Соответственно, без солидных сетей на региональном и международном уровнях, нацеленных на продвижение координации и сотрудничества, практически невозможно адекватно пресекать эти преступления. |
| Owing to the large number of cases reported, it is impossible to respond to all situations. | Учитывая значительное число сообщаемых случаев, отреагировать на все ситуации невозможно. |
| Under such circumstances, it has become virtually impossible to deal with acute chronic diseases and medical emergencies. | В этих обстоятельствах практически невозможно проводить лечение некоторых хронических острых заболеваний, а также оказывать неотложную медицинскую помощь. |
| That's impossible, you know that. | Это невозможно, и вы это знаете. |
| Therefore, without the code word, the text is impossible to decrypt. | Исходя из этого, без кодового слова прочитать текст будет невозможно. |
| It's almost impossible to date a man When you're much more successful. | Невозможно встречаться с человеком, если ты гораздо успешнее, чем он. |
| And it's impossible to take you eye of that. | И невозможно отвести ваш взгляд от этого. |
| But... immortal and eternal shiva's immersion is impossible. | Но... похоронить бессмертного и вечного Шиву невозможно. |