| It was economic cooperation with Azerbaijan that was impossible, for the reasons she had mentioned. | Невозможно экономическое сотрудничество с Азербайджаном по названным выше причинам. |
| Imagine polluted air, impossible to breathe. | Представьте себе загрязненный воздух, которым невозможно дышать. |
| That has been impossible until now because of the way reconfiguration began. | До сих пор, учитывая начало процесса реорганизации, сделать это было невозможно. |
| Without peace in Africa, it is impossible to think of just structures of economic and social development. | В отсутствие мира в Африке невозможно думать о справедливых структурах социально-экономического развития. |
| That is almost impossible, given the current workload. | Это практически невозможно, учитывая нынешнюю рабочую нагрузку. |
| It is impossible to define democracy in precise terms since it assumes different forms in different countries. | Дать точное определение демократии невозможно, поскольку в различных странах она принимает различные формы. |
| The Republika Srpska 1996 Law on Use of Abandoned Property included provisions regarding return of property, but they were impossible to fulfil. | Закон Республики Сербской об оставленном имуществе 1996 года содержал положения, касающиеся возвращения имущества, однако их было невозможно выполнить. |
| It is virtually impossible to release microdata which contains useful information that is unlikely to be unidentifiable. | Сегодня практически невозможно публиковать микроданные, содержащие полезную информацию без потенциального риска идентификации. |
| The Covenant guarantees everyone freedom of access to work, employment, and the training without which it is impossible to find a job. | Пакт гарантирует каждому возможности доступа к труду, занятиям, а также к обучению, без которого невозможно устроиться на работу. |
| Children should be cared for appropriately when reunification is impossible. | Если воссоединение семьи невозможно, следует обеспечить надлежащий уход за детьми. |
| At the early stage of CAT implementation, it is obviously impossible to offer definitive conclusions. | На нынешнем первоначальном этапе внедрения ППК разумеется невозможно сделать окончательные выводы. |
| Significant acceleration of growth was impossible without the infusion of external resources. | Значительное повышение темпов роста невозможно без поступления внешних ресурсов. |
| Short-term results are largely influenced by the volatility of securities markets and are difficult to predict and impossible to control. | На краткосрочные результаты в значительной степени влияет неустойчивость рынков ценных бумаг, конъюнктуру которых сложно прогнозировать и невозможно контролировать. |
| Development is difficult, if not impossible, in a situation of war or conflict. | Развитие затруднительно, а то и вообще невозможно, в условиях войны или вооруженного конфликта. |
| It is impossible to reconcile the contraction in core contributions with the donor community's expressed commitment to multilateral development assistance. | Сокращение основных взносов невозможно совместить с выражаемой странами-донорами приверженностью многосторонней помощи в целях развития. |
| Yet such a solution remained impossible so long as the occupation and colonization continued. | Но пока оккупация и колонизация продолжаются, найти такое решение по-прежнему невозможно. |
| It is impossible to discuss nutrition and food security without including safe drinking water. | Невозможно обсуждать проблемы питания и продовольственной безопасности, не говоря о чистой питьевой воде. |
| It is impossible - indeed, dangerous - to divorce the two issues. | Невозможно - да и опасно - разделять эти два вопроса. |
| Thus a special provision may only prevail over another provision if it is impossible to apply these two provisions simultaneously. | Таким образом, специальное положение может превалировать над другим положением только тогда, когда невозможно применить оба положения одновременно. |
| For joint infrastructure projects it is difficult or nearly impossible to identify the affected Party and the Party of origin. | В совместных проектах в области инфраструктуры трудно или практически невозможно определить затрагиваемую Сторону и Сторону происхождения. |
| A meaningful assessment of the usefulness of the groundwaters guidelines was therefore impossible. | Поэтому оценить объективно степень полезности Руководящих принципов по подземным водам невозможно. |
| If it were impossible to reconcile the treaties, then the States would have to agree on priority with liability to the innocent party. | Если договоры согласовать невозможно, то государствам необходимо будет определиться относительно приоритетности и ответственности перед невиновной стороной. |
| It is, however, impossible to arbitrarily cut and slice cases which are complex by their very nature. | Однако невозможно произвольно сокращать и урезать дела, которые по своей природе носят очень сложный характер. |
| It is therefore impossible to hold that any of its provisions must be deemed to have been in force earlier . | Вследствие этого невозможно допустить, чтобы любое из его положений должно было считаться как действовавшее в предшествующий период». |
| Solving this problem is not a question of reducing subsidies because plainly the disparities are so enormous that that is impossible. | Решение этой проблемы заключается не в уменьшении объема субсидирования, так как очевидно, что различия настолько огромны, что это просто невозможно. |