And it's impossible, I'm on the pill! |
Это невозможно, я пью таблетки. |
No, no, no, no, that's impossible. |
Нет, нет, нет, нет, это невозможно. |
You could go back to George and your old life and say you tried to get Annie back but it was impossible. |
Ты можешь вернуться к Джорджу и своей старой жизни, и сказать, что пытался вернуть Энни, но это было невозможно. |
I say he can get it in there, but I agree with you, it seems impossible. |
Я скажу, что он может его туда засунуть, но соглашусь, похоже на то, что это невозможно. |
Henry was trying to resist the one book that's impossible to put down. |
Генри пытался порвать с другой Что в принципе невозможно |
He says "impossible" to me as often as he says "probable". |
Слово "невозможно" он повторяет столь же часто, как и "вероятно". |
Did you know North Korea's the only country where it's impossible to access the Internet? |
Ты знал, что Северная Корея единственная страна в мире,... где невозможно получить доступ к интернету? |
The Senior Special Adviser of the President commented that it was precisely the range and variety of sources of support to the Office that made a single, centralized budget for the Office impossible. |
Старший специальный советник Председателя заметил, что создание единого централизованного бюджета Канцелярии невозможно именно по причине широкого круга и большого разнообразия источников поддержки, оказываемой Канцелярии. |
The Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons had shown that it was impossible to prepare for a nuclear attack and that the mere possession of such weapons generated the risk of such an attack. |
Конференция по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия показала, что подготовиться к ядерному нападению невозможно, и что сам факт обладания таким оружием создает опасность нападения. |
However, without the transitional provisions update proposed, it is impossible to obtain new approval or new extension of type approval according to Supplement 3 after Supplement 4 to 01 series of amendments enters into force. |
Однако без предлагаемого обновления переходных положений невозможно получить новое официальное утверждение или новое распространение официального утверждения типа в соответствии с дополнением З после вступления в силу дополнения 4 к поправкам серии 01. |
As to the number of staff members who might in the future be subject to the provisions of the proposal, the Committee was informed that it was difficult to estimate numbers because it was impossible to anticipate where critical incidents were likely to occur. |
Что касается числа сотрудников, к которым это предложение могло бы применяться в будущем, то Комитету сообщили, что оценить его было бы затруднительно, поскольку невозможно предугадать с большой степенью вероятности, где будут иметь место критические ситуации. |
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide a mechanism to offset the resulting financial losses. |
В силу того, что практически невозможно приостановить этот процесс с помощью технических средств, нужно признать, что в проектах статей не предусматривается механизм компенсации возникающих в этой связи финансовых убытков. |
This took place over 6 weeks spanning the census reference date (8 October), beginning on 12 September and ending on 22 October (it being impossible to deliver such a huge amount of questionnaires in a shorter time). |
Рассылка, на которую ушло более 6 недель в районе контрольной даты переписи (8 октября), началась 12 сентября и закончилась 22 октября (разослать столь большое число вопросников в более сжатые сроки было невозможно). |
According to the Family Act, a spouse can seek a separation if there is evidence that the other spouse suffers from an irreversible defect or an incurable or long-term illness and if it is impossible to live with that person without suffering severe harm. |
В соответствии с Законом о семье один из супругов может потребовать раздельного проживания, если есть доказательства того, что другой супруг страдает от не подлежащего исправлению недостатка или неизлечимой или продолжительной болезни и если невозможно жить с ним без страданий и серьезного вреда. |
On carrier to prove that he took all necessary measures or that it was impossible to take such measures |
на перевозчика возлагается бремя доказательства того, что он принял все необходимые меры или что такие меры было невозможно принять. |
But what about the first Millennium Development Goal - to eradicate extreme poverty and hunger - without which the achievement of the other Goals is impossible? |
Как же обстоят дела с достижением первой цели Декларации тысячелетия, а именно: искоренение крайней нищеты и голода, без достижения которой осуществить другие задачи будет невозможно? |
In 2011, accordingly, France signed an agreement with IAEA to identify sources exported by French companies and secure those sources in the countries where they are now located or, where that is impossible, to bring them back to France for processing. |
Исходя из этого, Франция и МАГАТЭ подписали в 2011 году соглашение о выявлении поставляемых французскими компаниями на экспорт источников в целях обеспечения их безопасности и защищенности в странах их нынешнего местонахождения или же, если это невозможно, возвращения их во Францию для последующей переработки. |
It is impossible to speak of redress for human rights violations in Darfur without mentioning some of the Sudanese legal framework that is partly responsible for allowing these violations to continue with total impunity. |
Невозможно говорить о судебной защите в случае нарушений прав человека в Дарфуре, не упомянув о некоторых особенностях правовой базы в Судане, которая отчасти создает благоприятные условия для дальнейших подобных нарушений при полной за них безнаказанности. |
Obtaining these documents can be exceedingly difficult or impossible, in particular where there is a low level of birth registration and documentation within the general population or a specific group, such as in the case of a minority population. |
Может оказаться, что такие документы крайне сложно или невозможно получить, в частности там, где отмечается низкий уровень регистрации рождения и выдачи документов среди населения в целом или его конкретной группы, например в случае групп меньшинств. |
Academic skeptics (so called because this was the type of skepticism taught in Plato's Academy in Athens) hold that all knowledge is impossible, except for the knowledge that all other knowledge is impossible. |
Академические скептики (тип скептицизма, которому учили в Академии Платона в Афинах) считали, что любое знание невозможно, кроме знания о том, что любое другое знание невозможно. |
All UN-Oceans members are against the inclusion of member States, noting that this would become an impossible political mechanism to coordinate and that some member States would then use the forum to push their agendas. |
Все члены сети "ООН-океаны" выступают против включения в нее государств-членов, отмечая, что это приведет к образованию политического механизма, который будет невозможно координировать, и что некоторые государства-члены в этом случае будут использовать данный форум для продвижения своих интересов. |
Moreover, the success, or lack thereof, of future mitigation and adaptation strategies, including the development of new technologies which may or may not ameliorate the situation of those most affected by the effects of climate change, are impossible to know. |
Кроме того, невозможно заранее узнать, насколько успешными или неуспешными окажутся будущие стратегии смягчения последствий и адаптации, включая разработку новых методов, которые могут улучшить - а могут и не улучшить - положение тех, кто сильнее всех пострадал из-за изменения климата. |
The carrier shall not be required to carry out the orders if this is impossible, unlawful or unreasonable, for example if they interfere with the normal working of the carrier's undertaking or prejudice the consignors or consignees of other consignments. |
Перевозчик не обязан выполнять распоряжения, если их выполнение невозможно, незаконно или необоснованно, если они мешают нормальной работе предприятия перевозчика или наносят ущерб отправителям или получателям других партий грузов. |
Impossible to do or impossible to care? |
Невозможно различить или просто никому неохота? |
Conceptually, it is impossible to maintain consistency in PPPs simultaneously across time and space, no matter which index number formulas are chosen for estimating both the time series price indexes and the PPPs in the selected years. |
С концептуальной точки зрения обеспечивать последовательность значений ППС одновременно во времени и в пространстве невозможно, какие бы формулы исчисления индексов для оценки временных рядов индексов цен и ППС за отдельные годы ни выбирались. |