I don't know what the word 'impossible' means. |
Я не знаю слова "невозможно". |
It is almost impossible to bear the torch of truth through a crowd without singeing somebody's beard. |
Это почти что невозможно - пронести факел правды сквозь толпу и не опалить при этом кому-нибудь бороду. |
Don't try to remember every sentence of the text, it's almost impossible. |
Не пытайтесь запомнить каждое предложение в тексте, это почти невозможно. |
We can forgive, but forgetting is impossible. |
Можно простить, но забыть - невозможно. |
It is impossible to arrive at a precise estimate of current strength. |
Дать точную оценку нынешнего численного состава невозможно. |
It is impossible to estimate the total number of fighters, although it runs into the thousands. |
Подсчитать общее число боевиков невозможно, хотя оно насчитывает несколько тысяч человек. |
Technology is developing exponentially, and it is impossible to predict the future confidently. |
Технология развивается экспонентно, и невозможно с уверенностью предсказать будущее. |
It was impossible to speak of human rights in cases of peoples under foreign domination and occupation. |
Невозможно говорить о правах человека, когда народ находится под иностранным господством и оккупацией. |
Social development was impossible if the rights of persons with disabilities were ignored. |
Социальное развитие невозможно, если игнорируются права инвалидов. |
Because of their tribal and nomadic features, it was almost impossible to associate the Saharan populations with a precisely delimited territory. |
Учитывая племенные и кочевые характеристики сахарских народов, практически невозможно привязать их к какой-либо конкретно делимитированной территории. |
It was impossible to manage effectively while in a permanent crisis mode, which meant that strategic attention to detail was crucial. |
Невозможно вести эффективную работу, постоянно находясь в состоянии кризиса, что означает исключительную важность стратегического внимания к деталям. |
Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. |
Несомненно, невозможно проанализировать толкование договоров, не принимая во внимание атмосферу, в которой стороны заключали их. |
While rules were certainly desirable in international law, it was practically impossible to legislate for every imaginable scenario. |
Несомненно, желательно иметь нормы в международном праве, однако предусмотреть каждый мыслимый сценарий практически невозможно. |
Macroeconomic stability was impossible without stable industrial growth. |
Без устойчивого промышленного роста невозможно обеспечить макроэкономическую стабильность. |
Progress and prosperity were impossible without the full and equal participation of women and youth. |
Прогресса и процветания без полномасштабного и равноправного участия женщин и молодежи добиться невозможно. |
Experience showed that it was impossible to solve the problems of ethnic minorities in the Russian Federation without the active participation of young people. |
Опыт показывает, что невозможно решить проблемы этнических меньшинств в Российской Федерации без активного участия молодежи. |
Without a developed civil society, it was impossible to work on these issues. |
Работать над этими проблемами невозможно в отсутствие развитого гражданского общества. |
After hundreds of years of inter-ethnic marriage, the groups were so mixed that it was impossible to distinguish between them. |
В результате существовавшей столетиями практики межэтнических браков группы настолько смешались, что провести различие между ними невозможно. |
It is probably impossible to do this later. |
Сделать же это позже, вероятно, уже невозможно. |
It was noted that it is impossible to forecast every eventuality and to design very precise procedures in advance. |
Было отмечено, что невозможно спрогнозировать все возможные случаи и заранее разработать очень точные процедуры. |
We all know that resources once redeployed can become impossible to regain. |
Мы все знаем, что уже перенаправленные ресурсы может быть невозможно вернуть назад. |
Without an overarching results framework on gender, however, it has been impossible to determine the collective effectiveness or cumulative impact of these efforts. |
Однако в отсутствие единой системы целевых показателей по гендерным вопросам невозможно оценить суммарную эффективность или сводный эффект от этих мер. |
It is almost impossible to distinguish between the symptoms caused by the two species. |
Отличить симптомы поражения двумя этими видами возбудителя практически невозможно. |
It is almost impossible to distinguish the two species. |
Отличить два этих вида возбудителя практически невозможно. |
It is almost impossible to find jobs in the public service. |
Найти работу на государственной службе почти невозможно. |