I do, but we both also understand that it's impossible for us |
Но всё равно я понимала, что для нас это было невозможно. |
You said that you've never been influenced by other people and you and I both know that's impossible. |
Вы сказали, что на вас никогда не оказывали влияние другие люди хотя мы оба знаем, что это невозможно. |
"... it is impossible to establish a federation..." |
"... создание федерации невозможно...". |
Somehow you and I landed together... doing something impossible if we were alone, not to mention at the right point in history with the right resources. |
И каким-то образом мы с тобой оказались вместе, и делаем то, что было бы невозможно сделать по одиночке, не говоря уже о том, что в нужный момент истории и с нужными средствами. |
There is no doubt however, that this almost impossible feat could not have been achieved without the determination of the South African people and the concerted efforts of the international community. |
Однако нет сомнений в том, что этого почти немыслимого краха невозможно было бы добиться без решимости южноафриканского народа и согласованных усилий международного сообщества. |
The exchange has been rendered impossible for experts, materials and equipment, and even for scientific and research publications; representatives of the Federal Republic of Yugoslavia are seldom invited to international symposia and scientific gatherings. |
Стало невозможно обмениваться экспертами, материалами, оборудованием и даже публикациями о научных исследованиях; представители Союзной Республики Югославии редко приглашаются на международные симпозиумы и совещания ученых. |
Without these fundamental factors, it is impossible to ensure that the mining, whether it be large-scale, small-scale or artisanal, will be carried out in a sound way. |
Без этих фундаментальных факторов невозможно обеспечить, чтобы добыча - будь то крупномасштабная, мелкомасштабная или кустарная - осуществлялась с соблюдением должных предосторожностей. |
For instance in Papua New Guinea, land is owned by the local clan and it is impossible to gain access to that land without its approval. |
Например, в Папуа-Новой Гвинее право собственности на землю принадлежит местному клану, без одобрения которого получить доступ к земельным участкам невозможно. |
Smears provide a "finger print" of the cumulative history of plant operation and it is practically impossible to falsify them through the cleaning and decontamination of the area. |
Мазки представляют собой своего рода "отпечатки пальцев", отражающие совокупную историю эксплуатации станции, и их практически невозможно фальсифицировать путем очистки или дезактивации зоны. |
Recent changes in the world situation had shown it was almost impossible to anticipate with detailed programmes and subprogrammes the future course of world events or the response of the United Nations. |
Последние изменения в мире свидетельствуют о том, что практически невозможно в подробных программах и подпрограммах предусмотреть ход мировых событий в будущем или реакцию Организации Объединенных Наций. |
Exit interviews carried out did not always give the true picture; similarly it was impossible to determine how many potential candidates were discouraged from applying for a post by the inadequate level of salaries. |
Проводимые при выходе сотрудника в отставку интервью не всегда дают правильное представление; невозможно также определить число потенциальных кандидатов, которые отказываются от подачи заявления о приеме на работу в связи с неадекватными размерами окладов. |
Similarly, it should be noted that, in certain countries, such exercises are difficult or even impossible to undertake due to resistance among the beneficiaries or even the host Government. |
В этой связи необходимо отметить, что в некоторых странах определить их точное количество будет трудно и даже невозможно по причине сопротивления со стороны получателей помощи или даже правительства принимающей страны. |
In this unprecedented experience involving a tribal nomadic society, it is impossible to predict the number of applications to be processed and to determine with accuracy the time required for the identification and registration of potential voters and for appeals procedures. |
В этой беспрецедентной ситуации, когда речь идет о кочевых племенах, невозможно спрогнозировать число заявлений, которые придется обработать, и точно определить время, которое потребуется на идентификацию и регистрацию потенциальных избирателей и процедуры обжалования. |
This once again testifies to the fact that the development of a comprehensive system of security in Europe is impossible without the active involvement of the United Nations, which can provide necessary capabilities, resources and experience. |
Это вновь свидетельствует о том, что развитие всеобъемлющей системы безопасности в Европе невозможно без активного вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, которая может предоставить необходимый потенциал, ресурсы и опыт. |
Without the sort of in-depth analysis suggested above, it would, in the opinion of the Tribunal, be very difficult, if not impossible, to arrive at a valid judgement concerning the quality of JAB work. |
Без такого углубленного анализа, предложенного выше, будет, по мнению Трибунала, весьма сложно, а может и невозможно принять обоснованное решение о качестве работы ОАК. |
This figure does not include indigenous migrants outside Mexico, mainly in the United States of America, whose number it is impossible to quantify precisely but who constitute a large group. |
Эта цифра не включает мигрантов из числа коренных народов, находящихся за пределами страны (прежде всего в Соединенных Штатах Америки), точное число которых, хотя оно и является значительным, определить невозможно. |
Although the fact of racial harassment is now widely acknowledged, it remains very difficult to provide accurate statistics about the scale of the problem and, until very recently, it has been almost impossible to draw conclusions about trends over time. |
Несмотря на то, что в настоящее время притеснения по расовому признаку признаются повсеместно, по-прежнему очень трудно получить точные статистические данные о масштабе этой проблемы и до недавнего времени было практически невозможно прогнозировать дальнейшие тенденции. |
One may argue that because of our strained fiscal resources, especially in the developing world, it is impossible to elevate sport to its rightful pedestal. |
Можно спорить о том, что в силу наших ограниченных финансовых ресурсов, в особенности в развивающемся мире, невозможно поднять спорт на достойный уровень. |
In particular, it is practically impossible to prove in court that refusal to employ pregnant women and women with young children is discriminatory. |
В частности, доказать в суде, что отказ в приеме на работу беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, носит дискриминационный характер, практически невозможно. |
If, for example, courts have ceased to function because courthouses have been destroyed and the judges killed or forced to flee the country, it may be materially impossible to respect the right to a prompt and fair trial. |
Если, например, суды прекратили свою работу по той причине, что их здания были разрушены, а судьи убиты или вынуждены покинуть страну, то физически невозможно обеспечить соблюдение права на незамедлительное и справедливое судебное разбирательство. |
The Special Rapporteur is therefore firmly convinced that it is impossible to find humanitarian solutions to the problems of refugees and displaced persons without taking into account the need to guarantee rights and fundamental freedoms. |
Поэтому Специальный докладчик твердо убежден в том, что невозможно решить на гуманитарной основе проблемы беженцев и перемещенных лиц без учета тех требований, которые связаны с основными правами и свободами. |
1 There is abundant evidence that looting took place in the former Sectors North and South on an enormous scale, but it is impossible to quantify the exact number of individual incidents. |
Имеются многочисленные доказательства того, что в бывших секторах "Север" и "Юг" грабежи приобрели огромные масштабы, однако подсчитать точное число отдельных инцидентов невозможно. |
However, it has become increasingly clear to the mission that it is impossible to consider the situation in Burundi without taking into account what is happening in Rwanda. |
В то же время Миссия все больше приходила к выводу о том, что невозможно рассматривать положение в Бурунди в отрыве от того, что происходит в Руанде. |
Secondly, it is difficult, if not impossible, to determine the exact location of many graves and the precise number of bodies they contain. |
Во-вторых, трудно, если не невозможно, определить точное местонахождение многих мест массовых захоронений и точное число тел, которые в них погребены. |
However, this is done on a voluntary basis, as the audit of the use of the free mileage is extremely time-consuming and often impossible. |
Однако это делается на добровольной основе, поскольку проверка использования таких прав на бесплатный проезд требует чрезвычайно больших затрат времени, и зачастую ее проведение невозможно. |