The Government has realized that without sustained economic growth, it would be very difficult - if not impossible - to achieve the goals of the Brussels Programme of Action, the MDGs and other internationally agreed development goals. |
Наше правительство осознает, что без устойчивого экономического роста весьма сложно, если не невозможно, достичь целей, поставленных в Брюссельской программе действий, ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей. |
It was impossible to get every single investment right and some losses should be expected; however, not participating in these markets would be counterproductive to the Fund's overall investment performance. |
Невозможно обеспечить доходность всех инвестиций без исключения, и поэтому следует ожидать определенных потерь; однако отказ от инвестиций на этих рынках был бы контрпродуктивен с точки зрения общей инвестиционной деятельности Фонда. |
If for technical reasons it is impossible to provide for rooms or storerooms and a cloakroom on the premises of the facility, they may be located outside the premises of the facility, but in the same building of an organisational unit of the Police. |
Если по техническим причинам невозможно обеспечить подобные комнаты или складские помещения, а также раздевалки в помещениях данного учреждения, они должны быть вынесены за пределы этих помещений, однако находиться в том же здании организационного подразделения полиции. |
Since Danish legislation prohibits registration in the labour market of the ethnic backgrounds of employees, it is impossible to prepare actual statistics of police force employees with ethnic backgrounds other than Danish. |
Поскольку датское законодательство запрещает регистрацию на рынке труда этнического происхождения работников, невозможно подготовить реальные статистические данные о количестве сотрудников полиции недатского этнического происхождения. |
While technologies can be copied or acquired at some cost whenever the capital is available, social capital is much harder, often impossible, to replicate; and usually takes a long time to develop. |
В то время как технологии можно скопировать или приобрести за определенную цену в тех случаях, когда имеются средства, социальный капитал гораздо труднее, а зачастую и невозможно скопировать и, как правило, для его развития требуется длительное время. |
Others have been sent to prisons far away from their homes, making it difficult or impossible for their families to visit them, with the families often not being allowed to send any food, clothing or other supplies. |
Другие заключенные были отправлены отбывать срок наказания вдали от своих родных мест, в результате чего членам их семей было трудно или невозможно навещать их, причем зачастую семьям запрещали посылать им какие-либо продукты, одежду или другие предметы. |
In the absence of systematic evidence of any type, however, it is impossible to accept the validity of the claim that every target was a legitimate military objective or that the principle of distinction was respected. |
Однако в отсутствие систематизированных данных любого типа невозможно признать достоверность утверждений о том, что каждая цель представляла собой законную военную цель, или заявлений о соблюдении принципа проведения различия. |
Global trade and investment patterns tend to favour capital, especially large transnational corporations that can readily move capital and goods across borders, and to constitute a disadvantage for labour, especially low-skilled workers who may find it difficult or impossible to migrate. |
Динамика глобальной торговли и инвестиций, как правило, благоприятствует капиталу, особенно крупным транснациональным корпорациям, которые в состоянии легко перемещать капитал и товары через границы, и ставит в невыгодное положение труд, особенно низкоквалифицированных работников, которым мигрировать трудно, а порой и невозможно. |
The Secretariat's predicament was that while wishing to adhere to a timetable it was receiving agreed texts so late that it had become difficult and sometimes impossible to translate and distribute them in time. |
Секретариат разъясняет, что, несмотря на то, что он стремится придерживаться установленного графика, он получает согласованные тексты настолько поздно, что ему становится трудно и порой невозможно осуществить их перевод и распространить их в установленное время. |
The question of availability was particularly problematic for the expert groups since it was impossible to carry out a detailed assessment of the availability of 280 indicators in all countries of the world in the time available. |
Особой проблемой для групп экспертов стал вопрос о наличии данных, так как было практически невозможно в указанные сроки дать подробную оценку того, имеются ли 280 показателей во всех странах мира. |
NSAs are declaratory arms control rather than substantive arms control, and they are difficult if not impossible to monitor, much less verify. |
НГБ являют собой не предметный контроль над вооружениями, а деклараторный контроль над вооружениями, и их трудно, а то и невозможно подвергать мониторингу и уж тем более проверке. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
Regarding their participation in drawing up development plans of political parties, they are not accessible to public and it is impossible to estimate the participation of women in their development. |
Что касается их участия в разработке планов развития политических партий, то они недоступны для общественности, и невозможно оценить участие женщин в этом процессе. |
From this date onward, in my opinion, it seems impossible to maintain that the State party continued to violate the author's rights under articles 26 and 2 by excluding her from access to the documents in question. |
Я считаю, что начиная с этой даты невозможно утверждать, что государство-участник продолжало нарушать права автора по статьям 26 и 2, лишая ее доступа к обсуждаемым документам. |
For example, in the case of an opting-in clause, a statement through which the State merely elected to opt in might be assumed to fall within the scope of paragraph (b), which was impossible. |
Если речь идет, например, о клаузуле прямого согласия, представляется, что заявление, посредством которого государство ограничилось бы выбором этой возможности, находится в сфере применения пункта b), что невозможно. |
As some people do not want to grant access to their files to everybody, generally it is impossible to receive the files, if you do not know their links. |
Поскольку не все хотят, чтобы их файлы были доступны всем, в общем случае совершенно невозможно получить файлы, ссылки на которые Вы не знаете. |
The player can choose to play as either Sarge or Vikki, but the quests for each are identical and once a character has been chosen it is impossible to switch to the other unless the player wants to start again from the first mission. |
Игрок может играть за Sarge или Викки, но квесты для каждого из них идентичны, и как только персонаж был выбран, невозможно переключиться на другого, если игрок не хочет снова начать с первой миссии. |
Of that amount, about 10% are pirates and the latter was one that caught my attention first because of the color print of the cover (a red fluorescent yellow that it was impossible not to notice) and secondly, for the wonder songs it contained. |
Из этой суммы около 10% являются пиратами, а вторая была одна, которая привлекла мое внимание в первую очередь из-за цвета печати покрытия (красный флуоресцентный желтый, что невозможно было не заметить), а во-вторых, чудо Песни в нем содержатся. |
While the scene was being prepared, the baby, who was supposed to represent the newborn, fell asleep, and at first could not awaken him for a long time, and then it was found that it was impossible to make him cry. |
Пока готовилась сцена, младенец, который должен был изображать новорождённого, заснул, и его сначала долго не могли разбудить, а потом обнаружилось, что его невозможно заставить заплакать. |
It's impossible for me to show you every situation that the various methods can be used in, so it is up to you to learn how to apply the various methods effectively. |
Невозможно для меня показать вам каждую ситуацию что различные методы можно использовать внутри, поэтому она до вас для того чтобы выучить как приложить различные методы эффективно. |
She wrote, "It is almost impossible now to appreciate the vast influence of woman's patriotism upon the destinies of the infant republic." |
Она писала: «сейчас практически невозможно переоценить то влияние, которое оказал женский патриотизм на судьбу молодой республики». |
In addition, the corresponding chapter numbers were never inserted into the margins of the text, making it impossible to find the sections to which the canon tables refer. |
Кроме того, соответствующие номера глав так и не были вставлены на поля книги, поэтому невозможно найти места, на которые ссылаются эти таблицы. |
This new name may be used exactly as the old one for any operation; both names refer to the same file (and so have the same permissions and ownership) and it is impossible to tell which name was the "original". |
Это новое имя может использоваться точно так же, как и старое, для любых операций; оба имени ссылаются на один и тот же файл (то есть имеют те же права доступа и владельца) и невозможно сказать, какое имя было "настоящим". |
In computer science, type punning is a common term for any programming technique that subverts or circumvents the type system of a programming language in order to achieve an effect that would be difficult or impossible to achieve within the bounds of the formal language. |
Термин каламбур типизации (англ. type punning) используется в информатике для обозначения различных техник нарушения или обмана системы типов некоторого языка программирования, имеющих эффект, который было бы затруднительно или невозможно обеспечить в рамках формального языка. |
Script and direction are awful, this is one ugly film in terms of the sheer murkiness of the visuals and audio, the acting is laughably bad at times, and it's impossible to care about the events. |
Сценарий и режиссура ужасны, это один уродливый фильм с точки зрения чистой мутности визуальных и звуковых эффектов, действие смехотворно плохо, временами невозможно уследить за событиями . |