Real social development is impossible if those are not cared for. |
Реальное социальное развитие невозможно, если такие потребности не будут обеспечены. |
During an emergency, situations can arise in which it is impossible to protect certain rights. |
В чрезвычайных ситуациях могут возникнуть такие ситуации, когда будет невозможно защищать некоторые права. |
Obviously, in practice it was impossible for either of these two variants to establish itself. |
Разумеется, на практике невозможно было отдать предпочтение ни одному из этих двух вариантов. |
Trade financing continues to be either difficult or impossible in most transition economies. |
В большинстве стран с переходной экономикой финансирование торговли сопряжено с трудностями или невозможно. |
Clearly, a State party cannot be held responsible for non-compliance with a human rights treaty if compliance is impossible. |
Ясно, что государство-участник не может обвиняться в несоблюдении того или иного договора о правах человека, если такое соблюдение просто-напросто невозможно. |
Entering the rings is impossible without passing through a toll gate. |
Пользование платной дорогой невозможно без прохождения через пункт взимания сбора. |
The realization of the right to development, particularly in the developing countries, is thus virtually impossible. |
Таким образом, странам, в частности развивающимся, стало практически невозможно осуществлять свое право на развитие. |
Drugs are injected with a variety of self-made equipment that is often in poor condition and impossible to sterilize. |
Наркотики вводятся в организм посредством разнообразных самодельных инструментов, которые зачастую находятся в плохом состоянии и которые невозможно стерилизовать. |
In the case of extreme poverty, it is virtually impossible to obtain more detailed estimates. |
Что касается крайней нищеты, то получить информацию в дополнение к этим оценкам практически невозможно. |
Some minor crossings are being sealed during night time, in a way that makes it virtually impossible to use them. |
Некоторые второстепенные пункты пересечения границы на ночное время перекрываются, в результате чего пользоваться ими практически невозможно. |
Given the daily activity, it would be practically impossible for it to fulfil its tasks without the contribution of the legal assistants. |
В силу имеющегося объема повседневной деятельности Секретариату было бы практически невозможно справиться со своими задачами без этих юристов-референтов. |
It is impossible to analyse the human rights situation in a country independently of its political context. |
Невозможно анализировать положение в области прав человека в той или иной стране в отрыве от политического контекста. |
It is impossible to rent a small studio flat in Kinshasa for less than 20 dollars. |
В Киншасе невозможно снять маленькую однокомнатную квартиру меньше чем за 20 долларов. |
It is impossible to determine the number of persons in such circumstances. |
В этом случае невозможно определить точное число участников выборов. |
3/ The bodies of many victims were disfigured or dismembered to such an extent as to render identification impossible. |
З/ Тела многих жертв были обезображены или расчленены до такой степени, что опознать их было невозможно. |
Until recently, it was virtually impossible to obtain an accurate list of those detained in the national penitentiary in Port-au-Prince. |
До недавнего времени было практически невозможно получить точный список лиц, заключенных в национальном исправительном центре в Порт-о-Пренсе. |
It is impossible to imagine a peace where one of the parties is in possession of such weapons. |
Невозможно представить себе мир в условиях, когда одна из сторон обладает таким оружием. |
In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet. |
В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи. |
It is impossible to be a mere spectator when the flames of wars and conflicts scorch our borders and decrease stability. |
Невозможно быть зрителем, когда пламя конфликтов и войн опаляет ваши границы, подтачивает стабильность. |
This situation is untenable and impossible to coexist with. |
Такое положение нельзя оправдать и с ним невозможно мириться. |
It is impossible to include in a single statement the wide-ranging ideas contained in the Secretary-General's report. |
Невозможно включить в одно заявление широкий круг идей, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
It is impossible to imagine how the Organization and its system could function without their political, economic and financial commitment. |
Невозможно представить, каким образом Организация Объединенных Наций и ее система могли бы функционировать без их политического, экономического и финансового участия. |
As it was issued so recently, it is impossible to make detailed comments at this stage. |
Поскольку он был опубликован совсем недавно, на данном этапе пока невозможно прокомментировать его подробно. |
This would have been impossible without the joint efforts of the participants in this historic process. |
Это было бы невозможно без совместных усилий участников этого исторического процесса. |
It is difficult, if not impossible, to achieve reconciliation without justice. |
Обеспечить примирение без правосудия трудно, а может быть даже и невозможно. |