| HRFOR reported that it was often difficult, if not impossible, to characterize such cases of "missing" persons as enforced or involuntary disappearances. | ПОПЧР сообщил, что охарактеризовать такие случаи пропажи людей, как случаи насильственного или недобровольного исчезновения, зачастую трудно, а то и вовсе невозможно. |
| His Government considered regional and international coordination of primary importance for such activities, as it was impossible to solve ecological problems on a purely national level. | С его точки зрения, координация на региональном и международном уровнях имеет первостепенное значение в этой деятельности, поскольку экологические проблемы невозможно решать только в пределах национальных границ. |
| Defence reform continues to be a major issue, with the problems concerning the maintenance of the armed forces of Bosnia and Herzegovina now becoming impossible to ignore. | Серьезным вопросом остается оборонная реформа, и сейчас уже невозможно игнорировать проблемы, связанные с содержанием вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
| This makes it difficult or impossible for them to work in their "traditional" way. | В результате этого им трудно, а то и просто невозможно заниматься своей "традиционной" работой. |
| The energy shortage is the major drawback for any macroeconomic project because production is impossible without energy. On the other hand, energy costs impose a considerable burden on project financing and discourage investment. | Энергетический дефицит является серьезным препятствием для любого макроэкономического проекта, так как без энергоснабжения невозможно никакое производство, однако стоимость энергоресурсов серьезно затрудняет финансирование проектов и сдерживает инвестиции. |
| Nonetheless, we recognize that it would be almost impossible to reflect and satisfy the concerns and interests of everyone. | Однако мы признаем, что было бы почти невозможно отразить в тексте и удовлетворить то, что вызывает озабоченность и представляет интерес для каждого из нас. |
| The Chairman emphasized that it was often impossible to say whether a rule should be seen as an "application" or "setting aside" of another rule. | Председатель подчеркнул, однако, что часто невозможно сказать, следует ли считать норму "применением" или "обходом" другой нормы. |
| Without security, the United Nations presence will face difficulties, and, without security, it will be virtually impossible to provide humanitarian assistance. | В отсутствие безопасности присутствие Организации Объединенных Наций столкнется с трудностями, и будет практически невозможно обеспечить гуманитарную помощь. |
| Under the detailed International Maritime Organization (IMO) system of port control, it is currently impossible to save money by discharging waste overboard. | Экономить средства за счет сброса отходов за борт в настоящее время при детально разработанной Международной морской организацией (ИМО) системе портового контроля невозможно. |
| One thing is inescapable, and the Security Council must be very clear about it: reconciliation is impossible where impunity rules the day. | Одно соображение представляется весьма важным, и Совет Безопасности должен предельно четко дать понять: примирение невозможно там, где царит безнаказанность. |
| In case of a "traditional" TIR cable it is practically impossible to check the integrity of the cable in its full length. | В случае применения "традиционного" троса МДП проверить целостность троса по всей его длине практически невозможно. |
| Sustainable development is impossible if the necessary resources are not provided for economic development, poverty alleviation and unemployment and without access to international markets. | Устойчивое развитие невозможно без предоставления необходимых ресурсов на экономическое развитие, снижение уровней нищеты и безработицы и в отсутствие доступа к международным рынкам. |
| It seems impossible to cover the above cases by simply using "loss of or damage to goods". | Все эти случаи невозможно охватить одной формулировкой "утрата или повреждение груза". |
| There were also fears that the storage facilities might explode, collapse or melt. Hatjian stressed that "it was impossible to put the fire out". | Можно также опасаться того, что данные хранилища могут взорваться, разрушиться или расплавиться. Хатджян подчеркнул, что «погасить пожар невозможно». |
| If performance in kind is impossible - e.g., a unique good has been sold and afterwards destroyed - then the buyer's right to require performance is also extinguished. | Если исполнение в натуре невозможно, например в случае продажи и последующего уничтожения уникальных товаров, то право покупателя требовать исполнения также аннулируется. |
| As Judge Buergenthal notes, in the absence of such a detailed and serious examination, it is simply impossible to reach definitive legal conclusions. | Как отмечает судья Бюргенталь, в отсутствие такого подробного и глубокого исследования прийти к каким бы то ни было окончательным юридическим выводам просто невозможно. |
| Clearly, it was impossible to imagine life today without space science and technology, which were exerting an increasing influence on society and on the welfare of humankind. | Совершенно очевидно, что сегодня невозможно представить себе жизнь без космической науки и техники, которые оказывают растущее влияние на общество и благополучие человечества. |
| In practice, it would be extremely difficult, if not impossible, to ascertain in which capacity the carrier was acting at different stages of the voyage. | На практике будет крайне трудно или вообще невозможно установить, в каком качестве выступал перевозчик на различных этапах рейса. |
| However, it is stressed that it is impossible to foresee what other cases might be filed in the near future. c See para. A..1 above. | Однако следует подчеркнуть, что предсказать, какие еще дела могут поступить в ближайшем будущем, невозможно. с См. пункт A..1 выше. |
| Similarly, it is impossible to assess with certainty the number of victims, as most prefer to keep silent about the horrors that they have endured. | Равным образом невозможно и точно определить количество жертв, поскольку большинство из них предпочитают не рассказывать о том, что они пережили. |
| However, since the project scope and design changed so significantly, it is practically impossible to estimate the cost implications associated with the slow utilization of funds. | Однако, поскольку масштабы работ и проект изменились столь значительно, практически невозможно определить финансовые последствия медленного освоения средств. |
| With so much suffering, we fear the situation may lead to such a point where it will be nearly impossible to bring the parties back to reason. | В условиях таких широкомасштабных страданий мы опасаемся, что положение может обостриться настолько, что окажется практически невозможно вновь образумить стороны. |
| As Yasser Arafat once stated, peace, and the choice of peace, are the objective of our struggle because it is impossible to resolve this conflict by military means. | Как Ясир Арафат однажды сказал, мир и мирный выбор являются целями нашей борьбы, потому что этот конфликт невозможно решить военными средствами. |
| It was impossible to reconcile talk of two States in peaceful coexistence when one side was receiving military supplies and the other was being neglected. | Невозможно говорить о мирном сосуществовании двух государств, когда одна сторона получает оружие, а другая остается без внимания. |
| In the absence of toiletries or soap, it is impossible to keep any standard of hygiene or health care. | При отсутствии туалетных принадлежностей или мыла было практически невозможно поддерживать какой-либо приемлемый уровень гигиены или охраны здоровья. |