Obtaining reliable statistics on the size of the Roma population in Finland was almost impossible, as most Roma declared themselves Finnish citizens and their mother tongue was Finnish. |
Получить достоверные статистические данные о численности народности рома в Финляндии почти невозможно, поскольку большая часть рома говорят, что они финские граждане и что их родной язык - финский. |
In practice, it is impossible to manage ATP certification for small containers when a fleet of several thousand units is involved, as the certificates cannot accompany the small containers as they would a truck. |
На практике невозможно управлять процессом выдачи свидетельств СПС на малые контейнеры, когда речь идет о парке из нескольких тысяч единиц, поскольку такие свидетельства не могут выдаваться на каждый отдельный малый контейнер, как это имеет место в случае грузовых автомобилей. |
At this stage, it is impossible to calculate the exact amount of funding needed for the activities that parties will carry out in their efforts to implement the new mercury instrument. |
На данном этапе невозможно рассчитать точную сумму, которая потребуется для финансирования деятельности Сторон по осуществлению нового документа по ртути. |
Although it is impossible to obtain reliable figures about the size of this informal economy, it is apparently more than sufficient to enable the kinds of external operations described in the report. |
Хотя невозможно получить достоверные цифры, показывающие размеры этой неофициальной экономики, ее объемы, видимо, достаточны для того, чтобы позволить совершать внешние операции такого рода, которые описаны в настоящем докладе». |
She expressed the view that it was impossible for cities to be viable in the long term if they were not both sustainable and inclusive. |
Она высказала то мнение, что невозможно обеспечить жизнеспособность городов в долгосрочной перспективе, если они не будут одновременно устойчивыми и интегрированными в социальном отношении. |
The evaluator concluded that, since neither annual budgets nor financial statements of income and expenditure had been prepared for the RAP as a single programme, it was impossible to determine the efficiency of its overall implementation. |
Консультант по оценке сделал вывод о том, что, поскольку ни годовые бюджеты, ни финансовая отчетность по доходам и расходам для РПД как единой программы не были подготовлены, невозможно определить эффективность ее реализации в целом. |
It is almost impossible to say which material generated from a certain manufacturing sector is the material that is treated in a certain way. |
Практически невозможно сказать, какой материал, образующийся в том или ином секторе перерабатывающей промышленности, является материалом, который обрабатывается конкретным образом. |
However, while it is impossible to accept in substance all the comments submitted, which may often be conflicting, the relevant authority must still seriously consider all the comments received. |
Однако в тех случаях, когда невозможно по существу согласиться со всеми представленными замечаниями, которые нередко могут быть противоречивыми, соответствующий орган все-таки должен серьезно учитывать все полученные замечания. |
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. |
В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии. |
Kenya hosts one of the largest Somali communities outside Somalia, although precise numbers are impossible to determine - in part because of the difficulty in distinguishing between Kenyan Somalis and long-term refugees or migrants from Somalia. |
На Кению приходится самое большое число сомалийцев, живущих за границей, хотя их точную численность определить невозможно - отчасти по причине трудностей с проведением различия между кенийскими сомалийцами и долговременными беженцами или мигрантами из Сомали. |
At the present time, those technical assistance needs are almost impossible to predict more accurately using the information currently available, but the costs associated with meeting such needs are likely to be considerable. |
В настоящее время такие потребности в технической помощи практически невозможно предсказать более-менее точно, используя имеющуюся сейчас информацию, однако расходы, связанные с удовлетворением таких потребностей, вероятно, будут значительными. |
It goes without saying that, in the absence of proper record-keeping, it was impossible for senior staff to oversee effectively the use and duration of police or gendarmerie custody. |
Разумеется, что при отсутствии надлежащего ведения журналов учета руководству было невозможно обеспечивать эффективный надзор за применением задержания в полиции или жандармерии и за его сроками. |
The delegation noted that no detailed statistics were kept for the adolescent detainees, so that it is impossible for the authorities to know how many of them were sentenced or on remand. |
Делегация отметила, что по содержащимся под стражей несовершеннолетним не ведется подробной статистики, вследствие чего властям невозможно узнать, какое их количество осуждено или ожидает суда, находясь в заключении. |
Furthermore, a separate draft article could provide for the frequently occurring situation in which it was impossible to expel an alien because there was no feasible State of return. |
Кроме того, можно разработать отдельный проект статьи, в котором предусматривалась бы все чаще возникающая ситуация, когда невозможно выслать иностранца, поскольку не имеется какого-либо подходящего государства для его возвращения. |
The formulation of paragraph 1 of the draft article was, moreover, so broad that it was impossible to determine the extent of the duty imposed upon States to encourage compliance with an expulsion decision. |
Кроме того, формулировка пункта 1 проекта статьи представляется настолько широкой, что невозможно определить степень обязанности, возлагаемой на государства, по поощрению соблюдения решения о высылке. |
With regard to special regimes, despite the objection voiced by another delegation, the Commission had decided that it was impossible to ignore the practice of the European Union. |
Что касается специальных режимов, то несмотря на возражение со стороны еще одной делегации, Комиссия решила, что невозможно игнорировать практику Европейского союза. |
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. |
Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |
During the preparation of this report, it became evident that while children are recognized as being among the most vulnerable to the immediate and long-term effects of a natural disaster, it is currently impossible to accurately determine the full extent of their vulnerability. |
В ходе подготовки настоящего доклада мы пришли к выводу о том, что, хотя дети признаны одной из групп, наиболее уязвимых по отношению к непосредственным и долгосрочным последствиям стихийного бедствия, в настоящее время невозможно точно определить всю степень их уязвимости. |
Unless rapid progress was made in reducing hunger, particularly in rural areas, it would be difficult, if not impossible, to achieve the other MDGs. |
Если не будет достигнут быстрый прогресс в сокращении масштабов голода, особенно в сельских районах, достичь остальных ЦРТ будет сложно, а то и невозможно. |
If the location was too exposed to hazards or it was impossible to transform the community, resettlement was the better option, making sure that it was done in respect of human rights. |
Если данное место чересчур подвержено бедствиям или же общину невозможно перестроить, наилучшим вариантом является переселение при условии, что оно будет осуществляться на основе соблюдения прав человека. |
It was impossible, and would not be appropriate, to pay such a large number of persons as international staff, but they were United Nations staff and should therefore enjoy the relevant immunities and privileges. |
Невозможно и нецелесообразно платить такому большому числу лиц как международным служащим, но они являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и поэтому должны пользоваться соответствующими иммунитетом и привилегиями. |
In a report of this length, it is impossible to address all of the important issues, but the Special Rapporteur notes with urgency the present demographic changes leading to a rapidly increasing number of older persons. |
В докладе такого объема невозможно рассмотреть все важные вопросы, но Специальный докладчик настоятельно подчеркивает современные демографические изменения, ведущие к быстрому росту числа пожилых людей. |
Thus, it is almost impossible to ensure equality of burden with those fulfilling military service and those performing alternative service. |
Поэтому практически невозможно установить равенство бремени, возлагаемого на тех, кто исполняет военную службу, и тех, кто выполняет альтернативную службу. |
Although such circumstances also constitute grounds for a legal abortion in Argentina, it is almost impossible to find health-care practitioners willing to carry out the procedure. |
Несмотря на то, что последнее обстоятельство также является признанным в стране основанием для легального аборта, практически невозможно добиться доступа к медицинским службам для его проведения. |
Another view was that, in practice, it was often difficult, if not impossible, to determine whether a party to a transaction was a consumer or a business. |
Согласно другому мнению, на практике зачастую сложно, или даже невозможно, определить, является ли та или иная сторона сделки потребителем или же коммерческой структурой. |