This implies a need to purchase or rent housing, and this raises the Polish problem - housing prices are impossible for the earnings, especially earnings of most young people. |
Это означает, необходимо приобрести или арендовать жилье, и это поднимает польская проблема - Цены на жилье невозможно для заработка, особенно доходы большинства молодых людей. |
Makes you impossible to live with, though, do you see? |
И поэтому с Вами невозможно жить, Вы понимаете? |
Look, I know it's impossible, of course that you and I could never be together. |
Послушайте, я знаю что это невозможно, конечно, что вы и я никогда не будем вместе. |
and whereas it's impossible to foresee who will turn yellow when the going gets tough... |
И конечно невозможно предвидеть, кто струсит, когда станет тяжело... |
They insist that you're exterminating us, and I thought, well, that's... impossible. |
Они утверждают, что вы нас уничтожите, а я думал, что это... невозможно. |
But this is virtually impossible to prove, and the 2008 financial crisis suggested to many that monetary policy should focus on more than the prices of goods and services. |
Однако это практически невозможно доказать, и финансовый кризис 2008 года многим показал, что денежно-кредитная политика должна быть сосредоточена на чем то большем, нежели на ценах на товары и услуги. |
The contribution that inflation targeting makes to macroeconomic stability is difficult to discern for a simple reason: it is impossible to know what would happen if a country's central bank pursued the opposite course. |
Вклад, вносимый таргетированием инфляции в макроэкономическую стабильность, трудно выделить по одной простой причине: невозможно узнать, что случилось бы, если бы центральный банк страны проводил противоположный курс. |
Given their growing footprints on global economics, politics, and the environment, it is now impossible to imagine any major international agreement without China, Japan, and India on board. |
Учитывая их растущее влияние на мировую экономику, политику и экологию, невозможно представить себе заключение любого крупного международного соглашения без участия Китая, Японии и Индии. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. |
В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
So it is impossible to imagine the binary model being restored - and those countries that opposed the change know it, which is why the final two days in Lima were so fiercely fought. |
Поэтому невозможно представить себе восстановление бинарной модели - и страны, выступающие против изменений, знают это, и именно поэтому они так яростно боролись в эти последние несколько дней в Лиме. |
In a globalized world, global challenges largely require global responses, which are impossible if a country of China's size and population and wealth does not participate. |
Глобализация мирового сообщества требует глобальных реакций на глобальные проблемы, что будет невозможно без участия страны, имеющий размер, благосостояние и население Китая. |
So I was told about 10 years ago that this would never happen, that this was close to impossible. |
Десять лет назад мне говорили, что это никогда не произойдёт, что это невозможно. |
It is impossible to anticipate the numerous financial products that human ingenuity can create, and that can be dangerous to use but of great value to some. |
Невозможно предвидеть многочисленные финансовые продукты, которые может создать человеческая изобретательность и которые могут быть опасными в использовании, но иметь большое значение для некоторых случаев. |
A law that curtails the abuse of press power while protecting its freedom to expose the abuse of political power would be difficult, but not impossible, to frame. |
Закон, который ограничивает злоупотребление властью со стороны прессы, при этом защищая ее свободу разоблачать превышение политической власти, было бы трудно - но не невозможно - сформулировать. |
With that guarantee broken by Lehman Brothers' collapse, every financial institution immediately sought to acquire a much greater capital cushion in order to avoid the need to draw on government support, but found it impossible to do so. |
После того, как эта гарантия была подорвана крахом Lehman Brothers, каждое финансовое учреждение немедленно решило создать себе значительно большую подушку безопасности капитала, чтобы избежать потребности привлечения правительственной поддержки, но выяснилось, сделать это невозможно. |
One consequence, from a British perspective, is that it is now virtually impossible to imagine that any future prime minister could engage in another big military adventure primarily out of loyalty to an American president. |
Одно из этих последствий, с британской точки зрения - то, что сейчас стало практически невозможно представить, чтобы в будущем какой-нибудь премьер-министр позволил себе ввязаться в крупную военную авантюру главным образом из солидарности с американским президентом. |
But, as they rail against the failure of the West to take action, they should remember why such action is impossible. |
Но, в то время как они спорят из-за отказа Запада принять меры, они должны помнить, почему это невозможно. |
And, since feminism is simply a logical extension of democracy, the Middle East's despots are facing a situation in which it will be almost impossible to force these awakened women to stop their fight for freedom - their own and that of their communities. |
И, поскольку феминизм просто является логическим продолжением демократии, деспоты Ближнего Востока сталкиваются с ситуацией, в которой будет почти невозможно заставить этих пробужденных женщин остановить их борьбу за свободу - свою и своих сообществ. |
And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible. |
Причина этого в том, что до интернета, координировать более 100000 человек, не говоря об оплате, было практически невозможно. |
In virtually every case of corruption that we've investigated, shell companies have appeared, and sometimes it's been impossible to find out who is really involved in the deal. |
Практически в каждом нашем деле, связанном с коррупцией, появлялись фиктивные компании, и иногда было практически невозможно узнать, кто же на самом деле стоит за всем этим. |
Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. |
Сегодня, когда вы едете в Боснию, в это почти невозможно поверить, что то, что мы увидели в ранние 90-е, произошло. |
Again, if you have lots and lots of robots, it's impossible to coordinate all this information centrally fast enough in order for the robots to accomplish the task. |
Если у вас много роботов, невозможно централизованно скоординировать информацию настолько быстро, чтобы роботы смогли выполнить задачу. |
Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate - didn't know it was impossible to violate, and they're simply getting on with it. |
А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. |
But until recently, it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects, and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone. |
Но до недавнего времени было почти невозможно надёжно защитить бамбук от насекомых, потому практически всё, что когда-то было построено из бамбука, пропало. |
If you haven't understood the world you're living in, it's almost impossible to be absolutely certain that what you're going to deliver fits. |
Если вы не понимаете мир, в котором вы живёте, почти невозможно быть уверенным в том, что ваши решения будут актуальными. |